| Russisch | Deutsch | |
| с глубоким уважением {adv} [в конце письма] | hochachtungsvoll [am Briefschluss] | |
Teilweise Übereinstimmung |
| с совершенным почтением {adv} [устр.] [в конце письма] | hochachtungsvoll [am Briefschluss] | |
| С уважением | Mit freundlichen Grüßen <MfG> | |
| наконец {adv} [в конце концов] | letztendlich | |
| относиться с уважением к кому-л. {verb} | jdm. Achtung entgegenbringen | |
| бух. экон. окончательная проверка {ж} [проверка бухгалтерских книг в конце определённого периода] | Abschlussprüfung {f} [Jahresabschlussprüfung] | |
| бух. экон. окончательный контроль {м} [проверка бухгалтерских книг в конце определённого периода] | Abschlussprüfung {f} [Jahresabschlussprüfung] | |
| спорт сойти с дистанции {verb} [отказаться от участия в соревновании] | das Rennen aufgeben | |
| образ. с отличием [высший знак отличия докторской диссертации в ФРГ] | summa cum laude [höchste mögliche Note einer Doktorarbeit in der BRD] | |
| сожительствовать с кем-л. {verb} [несов.] [быть в половой связи] | jdm. beischlafen [selten] | |
| сожительствовать с кем-л. {verb} [несов.] [быть в половой связи] | jdm. beiwohnen [veraltend] [geh.] [Geschlechtsverkehr ausüben] | |
| сношаться с кем-л. {verb} [несов.] [разг.] [вступать в половой акт] | mit jdm. vögeln [vulg.] | |
| иск. F Пейзаж с Бегством в Египет / Бегство в Египет [Питер Брейгель Старший] | Landschaft mit der Flucht nach Ägypten [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| заснуть глубоким сном {verb} | in einen tiefen Schlaf fallen | |
| спать глубоким сном {verb} | in tiefem Schlaf liegen | |
| спать глубоким сном {verb} | tief schlafen | |
| пользоваться уважением {verb} | Achtung genießen | |
| пользоваться большим уважением {verb} | hohes Ansehen genießen | |
| пользоваться большим уважением {verb} | in hoher Achtung stehen | |
| автор {м} [письма, книги] | Schreiber {m} [Autor] | |
| орн. перо {с} [тж. для письма] | Feder {f} [auch zum Schreiben] | |
| ист. гусиное перо {с} [орудие письма] | Gänsekiel {m} | |
| ист. гусиное перо {с} [орудие письма] | Gänsespule {f} [Gänsekiel] | |
| включить {verb} [сов.] [внести в состав, в число чего-л.] | aufnehmen [einbeziehen, einfügen] | |
| выигрыш {м} [в игре, в лотерее и т. п.] | Gewinn {m} | |
| расти {verb} [несов.] [увеличиваться количественно, в размерах, в объёме] | größer werden | |
| качели {мн} [в виде доски, уравновешенной в центре] | Wippe {f} [Spielgerät] | |
| приоткрывать окно {verb} [в вертикальной плоскости в режиме проветривания] | das Fenster kippen | |
| строка {ж} темы [в письме, в электронной почте] | Betreffzeile {f} | |
| послов. Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. | Den Kopf halt' kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. | |
| искать {verb} [что-л. в книге, в словаре и т. п.] [несов.] | nachschlagen | |
| [стипендия, получаемая в рамках Федерального закона о содействии обучению в Германии] | BAföG {n} [ugs.] [aufgrund des BAföG gezahlte Unterstützung] | |
| успевать {verb} [несов.] [в учёбе, в работе] [разг.] | mitkommen [den Anforderungen gewachsen sein] [ugs.] | |
| идиом. С него как с гуся вода. | An ihm prallt alles ab. | |
| С ним обошлись как с мальчишкой. | Man behandelte ihn wie ein kleines Kind. | |
| брони́ровать {verb} [место в самолёте, номер в гостинице и т.д.] [сов./несов.] | buchen [reservieren] | |
| костлявая {ж} [разг.] [смерть, обычно в виде скелета с косой в руках] | Boandl {m} [bayer.] [österr.] [fig.] [der Tod] | |
| костлявая {ж} [разг.] [смерть, обычно в виде скелета с косой в руках] | Boandlkramer {m} [bayer.] [österr.] [fig.] [der Tod] | |
| костлявая {ж} [разг.] [смерть, обычно в виде скелета с косой в руках] | Gevatter Tod {m} [poet.] [veraltet] | |
| костлявая {ж} [разг.] [смерть, обычно в виде скелета с косой в руках] | Knochenmann {m} [poet.] [geh.] [fig.] [der Tod] | |
| костлявая {ж} [разг.] [смерть, обычно в виде скелета с косой в руках] | Sensenmann {m} [fig.] [der Tod] | |
| курносая {ж} [разг.] [поэт.] [смерть, обычно в виде скелета с косой в руках] | Boandl {m} [bayer.] [österr.] [fig.] [der Tod] | |
| курносая {ж} [разг.] [поэт.] [смерть, обычно в виде скелета с косой в руках] | Boandlkramer {m} [bayer.] [österr.] [fig.] [der Tod] | |
| курносая {ж} [разг.] [поэт.] [смерть, обычно в виде скелета с косой в руках] | Gevatter Tod {m} [poet.] [veraltet] | |
| курносая {ж} [разг.] [поэт.] [смерть, обычно в виде скелета с косой в руках] | Knochenmann {m} [poet.] [geh.] [fig.] [der Tod] | |
| курносая {ж} [разг.] [поэт.] [смерть, обычно в виде скелета с косой в руках] | Sensenmann {m} [fig.] [der Tod] | |
| мажоретка {ж} [девушка в военной или подобной форме, типичный персонаж карнавала в Рейнланде] | Funkenmariechen {n} | |
| занятие комм. банковский клерк {м} [прошедший профессиональное обучение в банке или в соответствующем учебном заведении] | Bankkaufmann {m} | |
| гастр. питейный зал {м} [помещение в питейном заведении, где торгуют в разлив спиртными напитками] | Schenkstube {f} [veraltend] | |
| идеально {adv} [в идеале, в идеальном варианте] | idealerweise | |