| Russisch | Deutsch | |
| У него язык не повернётся, сказать это. | Er bringt es nicht übers Herz, es zu sagen. | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Трудно сказать, ... | Es ist schwer zu sagen, ... | |
| Не завидую ему! [разг.] | Er ist nicht zu beneiden! | |
| Он не мог удержаться от улыбки. | Er konnte nicht umhin zu lächeln. | |
| Нечего ... [незачем] | Es ist nicht nötig zu ... | |
| Не принимайте это так близко к сердцу! | Nehmt es euch nicht so sehr zu Herzen! | |
| лит. фильм F Трудно быть Богом [А. и Б. Стругацкие] | Es ist nicht leicht ein Gott zu sein | |
| Здесь дело нечисто. [разг.] [идиом.] | Da geht es nicht mit rechten Dingen zu. [Idiom] | |
| идиом. во что бы то ни стало | koste es, was es wolle | |
| Не хватает ... [нехватка чего-л.] | Es hapert an ... [ugs.] [Es mangelt an ...] | |
| идиом. На душе / сердце стало тошно. | Mir wurde (es) schwer ums Herz. | |
| идиом. У меня сердце защемило. | Mir wurde (es) schwer ums Herz. | |
| Погода нам улыбается. | Petrus meint es gut. [ugs.] [Redewendung] [Es ist schönes Wetter] | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. | |
| библ. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. | Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. | |
| Когда ты ей это скажешь? | Wann wirst du es ihr sagen? | |
| послов. Чужая душа - потёмки. | Man kann dem Menschen nicht ins Herz sehen. | |
| пусть не говорят обо мне... {verb} | man soll von mir nicht sagen... | |
| Осмелюсь сказать ... | Ich erlaube mir zu sagen ... | |
| идиом. по правде говоря | um die Wahrheit zu sagen | |
| идиом. Правду говоря, ... | Um die Wahrheit zu sagen, ... | |
| не возражать {verb} [несов.] | nicht Nein / nein sagen [nichts dagegen haben] | |
| идиом. Это не имеет значения. | Das hat nichts zu sagen. [ugs.] | |
| послов. Что написано пером, не вырубишь топором. | Geschrieben ist geschrieben: keine Kuh leckt es ab, keine Krähe hackt es aus. | |
| послов. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. | Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. | |
| Как у тебя язык повернулся, сказать такое? | Was ist bloß in dich gefahren, so etwas zu sagen? | |
| Ему было необходимо это сделать. | Er hat es tun müssen. | |
| Ему пришлось это сделать. | Er hat es tun müssen. | |
| Он должен был это сделать. | Er hat es tun müssen. | |
| Он, наверное, это сделал. | Er muss es getan haben. | |
| Один он с этим не справится. | Das schafft er nicht allein. | |
| Друзей у него немного. | Er hat nicht viele Freunde. | |
| Не сидится ему. | Er kann nicht sitzen bleiben. | |
| Unverified Он не боится говорить правду в глаза. | Er stirbt nicht an Herzdrücken. | |
| Он, пожалуй, не придёт. | Er wird wohl nicht kommen. | |
| Не принимай это на свой счёт. | Nimm es nicht persönlich. | |
| Он принялся писать. | Er begann zu schreiben. | |
| идиом. Он пороха не выдумает. | Er hat das Pulver nicht erfunden. | |
| Он ей не безразличен. | Er ist ihr nicht gleichgültig. [geh.] | |
| идиом. Он не в себе. [разг.] [не в своём уме] | Er ist nicht ganz dicht. [ugs.] | |
| идиом. Он не в моём вкусе. | Er ist nicht mein Fall. [ugs.] | |
| Ему не суждено было снова увидеть друга. | Er sollte seinen Freund nicht wiedersehen. | |
| Этому не суждено было сбыться. | Es hat nicht sein sollen. | |
| Мне не суждено ... | Es ist mir nicht beschieden ... | |
| Мне не дано ... | Es ist mir nicht gegeben ... | |
| Не так-то легко ... | Es ist nicht so einfach ... | |
| Вам плохо? {adj} | Geht es Ihnen nicht gut? | |
| Я уже не помню. | Ich weiß (es) nicht mehr. | |
| Не обижайся (на меня). | Nimm es mir nicht übel. | |
| Не говори ей, пожалуйста! | Sage es ihr bitte nicht! | |