| Russisch | Deutsch | |
| послов. С волками жить - по-волчьи выть. | Man muss mit den Wölfen heulen. | |
Teilweise Übereinstimmung |
| оставить на съедение волкам {verb} | den Wölfen zum Fraß vorwerfen | |
| послов. С кем поведёшься, от того и наберёшься. | Mit den Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. | |
| необходимо | man muss | |
| надо [необходимо] | man muss / soll | |
| нужно [необходимо] | man muss / soll | |
| Это надо использовать. | Das muss man ausnutzen. | |
| послов. Утро вечера мудренее. | Darüber muss man erst schlafen. | |
| Мне надо поговорить с Вами. | Ich muss mit Ihnen sprechen. | |
| По газонам ходить нельзя. | Den Rasen darf man nicht betreten. | |
| послов. Друзья познаются в беде. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
| послов. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
| С ним можно ходить в разведку. | Mit ihm kann man Pferde stehlen. | |
| послов. Лёгок на помине. | Wenn man den Teufel nennt, kommt er gerennt! | |
| С этими деньгами можно кое-что предпринять. | Mit diesem Geld kann man etwas unternehmen. | |
| послов. Язык до Киева доведёт. | Mit Fragen kommt man auch ans Ziel. | |
| послов. Цыплят по осени считают | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | |
| послов. Терпи, казак, - атаманом будешь! | Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke. | |
| послов. Не руби сук, на котором сидишь. | Man sollte nicht den Ast absägen, auf dem man sitzt. | |
| идиом. послов. Как аукнется, так и откликнется. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| послов. Дурная голова ногам покоя не даёт. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. | |
| послов. Что имеем не храним, потерявши - плачем. | Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt. | |
| послов. Пока гром не грянет, (мужик не перекрестится). | Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (deckt man ihn zu). | |
| послов. Дашь палец – всю руку откусит. | Wenn man ihm den kleinen Finger reicht, nimmt er gleich die ganze Hand. | |
| С наилучшими пожеланиями! | Mit den besten Wünschen! | |
| греметь тарелками {verb} | mit (den) Tellern klappern | |
| драться на кулачках / кулачки {verb} | mit den Fäusten kämpfen | |
| щёлкать пальцами {verb} | mit den Fingern schnippen | |
| махать крыльями {verb} | mit den Flügeln schlagen | |
| шаркать ногами {verb} | mit den Füßen scharren | |
| скрежетать зубами {verb} | mit den Zähnen knirschen | |
| фильм F Эдвард Руки-ножницы | Edward mit den Scherenhänden | |
| болтать ногами {verb} [разг.] | mit den Beinen baumeln [ugs.] | |
| (возбуждённо) жестикулировать {verb} [несов.] | mit den Händen herumfuchteln [ugs.] | |
| идиом. вставать с петухами {verb} [идиом.] | mit den Hühnern aufstehen [Redewendung] | |
| идиом. моргать ресницами {verb} | mit den Wimpern klimpern [ugs.] | |
| делиться с кем-л. барышом {verb} [разг.] | mit jdm. den Gewinn teilen | |
| топить печь дровами {verb} | den Ofen mit Holz heizen | |
| идиом. пожимать плечами {verb} | mit den Achseln / Schultern zucken | |
| вперёд ногами {adv} | mit den Füßen voraus [ugs.] [veraltend] | |
| идиом. раздеть глазами кого-л. {verb} | jdn. mit den Augen ausziehen [ugs.] | |
| идиом. пожирать кого-л. глазами {verb} | jdn. mit den Augen verschlingen [ugs.] | |
| сель. обработать землю плугом {verb} | den Boden mit dem Pflug bearbeiten | |
| утолить жажду пивом {verb} | den Durst mit einem Bier stillen | |
| драть спину мочалкой {verb} | den Rücken mit dem Schwamm abreiben | |
| закрыть лицо руками {verb} | sein Gesicht mit den Händen bedecken | |
| клин клином вышибать {verb} [перен.] | den Teufel mit dem Beelzebub austreiben [fig.] | |
| ложиться / засыпать с петухами {verb} [идиом.] | mit den Hühnern zu Bett gehen [Redewendung] | |
| бабахать по столу кулаком {verb} | mit der Faust auf den Tisch schlagen | |
| Она закончила письмо такими словами: ... | Sie schloss den Brief mit den (folgenden) Worten: ... | |