| Russisch | Deutsch | |
| идиом. У меня волосы стали / поднялись дыбом. [разг.] | Die Haare standen mir zu Berge. [ugs.] | |
Teilweise Übereinstimmung |
| окрестные горы {мн} | die umliegenden Berge {pl} | |
| стричь кому-л. волосы {verb} | jdm. die Haare schneiden | |
| расчёсывать (свои) волосы (щёткой) {verb} | sichDat. die Haare bürsten | |
| покрасить волосы {verb} | sichDat. die Haare färben | |
| космет. накрутить волосы на бигуди {verb} | Lockenwickler in die Haare drehen | |
| стричься {verb} [несов.] | sichDat. die Haare schneiden (lassen) | |
| ссориться {verb} [несов.] | sich in die Haare fahren / geraten / kriegen [ugs.] [Redewendung] | |
| сцепиться {verb} [сов.] [разг.] [начать ссориться, спорить] | sich in die Haare fahren / geraten / kriegen [ugs.] [Redewendung] | |
| послов. Unverified Потеряв голову по волосам не плачут. | Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare. | |
| Послушай меня! | Hör mir zu! | |
| Счастье улыбнулось мне. | Das Glück lachte mir zu. | |
| Осмелюсь сказать ... | Ich erlaube mir zu sagen ... | |
| Не смей мне перечить! | Wage nicht, mir zu widersprechen! | |
| идиом. Со мной шутки плохи! | Mit mir ist nicht zu spaßen! | |
| идиом. Это мне не по зубам. [разг.] [перен.] | Das ist mir zu hoch. [ugs.] [fig.] | |
| Мне удалось что-л. сделать. | Es ist mir gelungen, etw. zu tun. | |
| Жаль огорчать тебя. | Es tut mir leid, dich zu bekümmern. | |
| Для тебя мне ничего не жаль. | Für dich ist mir nichts zu schade. | |
| Ни глотка́ в рот не возьму! | Nicht einen Tropfen werde ich zu mir nehmen! | |
| А я то тут при чём? | Und was hat das mit mir zu tun? | |
| идиом. цитата После меня хоть потоп. | Nach mir die Sintflut. | |
| К сожалению, я должен Вам сообщить, что ... | Es tut mir leid, Ihnen mitteilen zu müssen, dass ... | |
| Я помыл руки. | Ich habe mir die Hände gewaschen. | |
| Unverified У меня мало времени. | Mir läuft die Zeit davon. [Redewendung] | |
| идиом. У меня ноги подкосились. | Mir wurden die Knie weich. [ugs.] | |
| идиом. Чему я обязан честью? [возв.] | Was verschafft mir die Ehre? [geh.] | |
| Работа мне сегодня не по душе. | Die Arbeit will mir heute nicht schmecken. | |
| идиом. У меня душа в пятки ушла. | Das Herz rutschte / fiel / sank mir in die Hose. | |
| Дни становятся длиннее. | Die Tage nehmen zu. | |
| искусство {с} жить | die Kunst {f} zu leben | |
| идиом. Unverified Шнурки в стакане. [молодёжный жаргон] | Die Eltern sind zu Hause. | |
| идиом. по правде говоря | um die Wahrheit zu sagen | |
| идиом. Правду говоря, ... | Um die Wahrheit zu sagen, ... | |
| выкурить сигарету {verb} | die Zigarette zu Ende rauchen | |
| иск. F Брак в Кане Галилейской [Паоло Веронезе] | Die Hochzeit zu Kana [Paolo Veronese] | |
| надумать (сделать что-л.) {verb} [разг.] [сов.] | auf die Idee kommen (etw. zu tun) | |
| обещать золотые горы {verb} [перен.] | goldene Berge versprechen [fig.] | |
| по правде говоря | um der Wahrheit die Ehre zu geben [Redewendung] | |
| заниматься хмельным делом {verb} [разг.] [пьянствовать] | die Nase zu tief ins Glas stecken [ugs.] | |
| отправиться на кухню приготовить кофе {verb} | in die Küche gehen, um Kaffee zu machen | |
| дать кому-л. возможность сделать что-л. {verb} | jdn. in die Lage versetzen, etw. zu tun | |
| лит. F Заговор Фиеско в Генуе [Фридрих Шиллер] | Die Verschwörung des Fiesco zu Genua [Friedrich Schiller] | |
| иск. F Перепись в Вифлееме [Питер Брейгель Старший] | Die Volkszählung zu Bethlehem [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| Он мыслил выполнить задание за два дня. [разг.] | Er rechnete damit, die Aufgabe in zwei Tagen zu erledigen. | |
| цитата Никто не собирается возводить стену. [Вальтер Ульбрихт] | Niemand hat die Absicht, eine Mauer zu errichten. [Walter Ulbricht] | |
| фильм F Путь дракона / Возвращение дракона [Брюс Ли] | Die Todeskralle schlägt wieder zu / Bruce Lee: Die Faust des Drachen [Bruce Lee] | |
| волосы {мн} | Haare {pl} | |
| чесать волосы {verb} | Haare kämmen | |
| космет. укладывать волосы {verb} | Haare stylen | |