| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Не суй свой нос в чужие дела. [разг.] | Kümmere dich um deinen (eigenen) Dreck! [ugs.] [pej.] | |
| Не твоё собачье дело! [разг.] [презр.] | Kümmere dich um deinen (eigenen) Dreck! [ugs.] [pej.] | |
| послов. Не в деньгах счастье. | Geld allein macht nicht glücklich. | |
| по вашим словам | euren Worten nach / zufolgen [2. Pers. Pl. Gen.] | |
| в одиночку {adv} | alleine | |
| один {adj} [без других, сам по себе] | alleine [ugs.] [allein] | |
| послов. Каждый сверчок знай свой шесток. | Schuster, bleib bei deinen Leisten. | |
| грязь {ж} | Dreck {m} [ugs.] | |
| мусорить {verb} [несов.] | Dreck machen | |
| забрызгать грязью {verb} | mit Dreck bespritzen [ugs.] | |
| идиом. иметь рыльце в пушку {verb} [разг.] | Dreck am Stecken haben | |
| Чёрта лысого получишь! [разг.] | Einen Dreck kriegst du! [ugs.] | |
| одинокий {adj} | allein | |
| один [только] | allein [nur] | |
| один-одинёхонек {adv} [разг.] | ganz allein | |
| Какое твоё собачье дело? [разг.] [Это тебя не касается.] | Das geht dich einen (feuchten) Dreck an. [ugs.] | |
| начхать на кого-л./что-л. {verb} [сов.] [разг.] | sich einen Dreck um jdn./etw. scheren [ugs.] | |
| идиом. наплевать на кого-л./что-л. {verb} [сов.] | sich um jdn./etw. einen Dreck kümmern [ugs.] | |
| Hе делай глупостей! | Mach keinen Unsinn! | |
| совсем один {adv} | ganz allein [einsam] | |
| оставить кого-л. одного {verb} | jdn. allein lassen | |
| идиом. Будь здоров! [разг.] [при прощании] | Mach's gut! [ugs.] | |
| Бывай здоров / жив! [разг.] [при расставании] | Mach's gut! [ugs.] | |
| Бывай! [разг.] [при расставании] | Mach's gut! [ugs.] | |
| Всего хорошего! | Mach's gut! [ugs.] | |
| идиом. Проваливай! [груб.] | Mach den Abflug! [ugs.] | |
| Не утруждай себя! | Mach dir keine Mühe! | |
| идиом. Убирайся отсюда! | Mach, dass du fortkommst! | |
| Делай, что хочешь! | Mach, was du willst! | |
| идиом. один-одинёхонек {adv} [разг.] | allein auf weiter Flur | |
| идиом. Не морочь себе голову. [разг.] | Mach dir keinen Kopf! [ugs.] | |
| Марш отсюда! [разг.] | Mach, dass du wegkommst! [ugs.] | |
| Не беспокойся об этом! | Mach dir keine Gedanken darüber! | |
| Один он с этим не справится. | Das schafft er nicht allein. | |
| идиом. Беда (никогда) не приходит одна. | Ein Unglück kommt selten allein. | |
| полагаться на себя {verb} | auf sich allein gestellt sein | |
| лишь [только] | allein [nur, ausschließlich, nichts anderes als] | |
| От одного его вида меня рвёт. [разг.] | Allein von seinem Anblick wird mir schlecht. | |
| библ. послов. Не хлебом единым жив человек. | Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. | |
| Он не одинок в своём мнении. | Er steht mit seiner Meinung nicht allein. | |
| без роду без племени {adv} [разг.] [одинокий, без родных] | ganz allein auf der Welt [ohne Angehörige] | |
| фильм F Каждый умирает в одиночку [Ганс Фаллада] | Jeder stirbt für sich allein [Hans Fallada] | |
| властный {adj} | Macht- | |
| власть {ж} | Macht {f} | |
| могущество {с} | Macht {f} | |
| мощь {ж} | Macht {f} | |
| сила {ж} | Macht {f} [Stärke] | |
| Ничего! Не беспокойтесь! | Macht nichts! | |
| пол. политическая власть {ж} | politische Macht {f} | |
| идиом. Это не беда! | Das macht nichts! | |
| идиом. Любовь слепа. | Liebe macht blind. | |
| послов. Голь на выдумку хитра. | Not macht erfinderisch. | |
| послов. Попытка - не пытка. | Versuch macht klug. | |
| идиом. сила {ж} привычки | Macht {f} der Gewohnheit | |
| Unverified Брось разводить канитель! [разг.] | Macht keinen Zinnober! [ugs.] | |
| послов. Повторение — мать учения. | Übung macht den Meister. | |
| прийти к власти {verb} | an die Macht gelangen | |
| пол. прийти к власти {verb} | an die Macht kommen | |
| Сердце шалит. [разг.] [побаливает] | Das Herz macht Probleme. [ugs.] | |
| Каждый может ошибиться. | Jeder macht mal einen Fehler. | |
| Любопытно, как вы это делаете. | Spannend, wie ihr das macht. | |
| послов. Oдна ласточка весны не делает. | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. | |
| послов. Ученье - свет, а неученье - тьма. | Wissen ist Macht, Unwissenheit wird verlacht. | |
| фильм F Кот в шляпе [Бо Уэлш] | Ein Kater macht Theater [Bo Welch] | |
| послов. Август без тепла - хлеб втридорога. [немецкая народная примета] | August ohne Feuer macht das Brot teuer. | |
| Эта работа меня доконает. [разг.] | Der Job macht mich noch fertig. [ugs.] | |
| Дважды два - четыре. | Zwei mal zwei ist / macht / gibt vier. | |
| идиом. Это как мёртвому припарка. | Das macht den Kohl auch nicht fett. [ugs.] | |
| Каждый делает то, что ему заблагорассудится. | Jeder macht das, was er für richtig hält. | |
| Ничего, пострадает и забудет. | Macht nichts, nach einer gewissen Leidenszeit wird er / sie es vergessen. | |
| послов. Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. | Den Kopf halt' kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. | |