| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| говорить {verb} [несов.] | reden | |
| гуторить {verb} [несов.] [разг.] [разговаривать] | reden | |
| разговаривать {verb} [несов.] | reden | |
| Честное слово! | (Mein) Ehrenwort! | |
| Боже мой! | Mein Gott! | |
| Господи! | Mein Gott! | |
| Батенька! [обращение к собеседнику] | Mein Lieber! | |
| Дорогуша! [разг.] | Mein Lieber! | |
| голубчик {м} [разг.] [обращение к мужчине] | mein Guter {m} | |
| возражать {verb} [несов.] | dagegen reden | |
| возразить {verb} [сов.] | dagegen reden | |
| идиом. расточать мёд {verb} | honigsüß reden | |
| идиом. молоть вздор {verb} [разг.] | Unsinn reden | |
| нести абракадабру {verb} [разг.] | Unsinn reden | |
| нести вздор {verb} [разг.] | Unsinn reden | |
| нести чушь {verb} [разг.] | Unsinn reden | |
| Мои искренние соболезнования. | Mein herzliches Beileid. | |
| без моего ведома {adv} | ohne mein Wissen | |
| идиом. молоть чушь {verb} [разг.] | Käse reden [ugs.] | |
| говорить, не закрывая рта {verb} | reden ohne Unterlass | |
| У меня стреляет в голове. [разг.] | Mein Schädel brummt. [ugs.] | |
| Ты моё солнышко. | Du bist mein Sonnenschein. | |
| У меня болит голова. | Mein Kopf tut weh. | |
| ист. лит. Речи против Катилины [Orationes In Catilinam; Цицерон] | Reden gegen Catilina [Cicero] | |
| говорить глупости {verb} | dummes Zeug reden [ugs.] | |
| идиом. молоть вздор {verb} [разг.] | dummes Zeug reden [ugs.] | |
| идиом. ораторствовать {verb} [разг.] [несов.] [разглагольствовать] | große Reden schwingen [ugs.] | |
| идиом. разглагольствовать {verb} [разг.] [несов.] | große Reden schwingen [ugs.] | |
| совестить кого-л. {verb} [несов.] [разг.] | jdm. ins Gewissen reden | |
| Прекратите разговоры! | Hört auf zu reden! | |
| идиом. говорить с полным ртом {verb} | mit vollem Mund reden | |
| говорить перед собою (в пустоту) {verb} | vor sich hin reden | |
| Это мой парень. [разг.] | Das ist mein Freund. [Partner] | |
| Даю слово! | Ich gebe dir mein Wort! | |
| Мучительные воспоминания жгут моё сердце. | Quälende Erinnerungen versengen mein Herz. | |
| Немедленно уйдите из моего дома! | Verlassen Sie sofort mein Haus! | |
| комиксы F Мой сосед Тоторо [Хаяо Миядзаки] | Mein Nachbar Totoro [Hayao Miyazaki] | |
| лит. F Мио, мой Мио [Астрид Линдгрен] | Mio, mein Mio [Astrid Lindgren] | |
| идиом. Давай поговорим начистоту. | Lass uns offen darüber reden. | |
| Не прав ты, батенька! | Du hast unrecht / Unrecht, mein Lieber! | |
| идиом. Он не в моём вкусе. | Er ist nicht mein Fall. [ugs.] | |
| Моя слава бежит впереди меня. [идиом.] | Mein Ruf eilt mir voraus. [Idiom] | |
| идиом. Если мне не изменяет память, ... | Wenn mich mein Gedächtnis nicht täuscht, ... | |
| Как поживаешь, дорогуша? [разг.] | Wie läuft das Leben, mein Lieber? | |
| Я сам с ним поговорю. | Ich werde selbst mit ihm reden. | |
| идиом. послов. Слово - серебро, а молчание - золото. | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | |
| излить (свою) душу {verb} | sich alles von der Seele reden | |
| Разговорились и забыли о времени. | Beim Reden haben wir die Zeit vergessen. | |
| послов. Соловья баснями / песнями не кормят. | Von schönen Reden werde ich nicht satt. | |
| твердить без устали одно и то же {verb} [разг.] | sichDat. den Mund fusselig reden [ugs.] | |
| говорить о своих проблемах {verb} | sich seine Probleme von der Seele reden | |
| послов. Моя хата с краю, ничего не знаю. | Mein Name ist Hase(, ich weiß von nichts). | |
| идиом. говорить напрямик {verb} [разг.] | frisch / frei von der Leber weg sprechen / reden [ugs.] | |
| библ. Мне отмщение, Аз воздам, глаголет Господь. [Рим. XII. 19] | Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr. [Röm. 12,19; Luther 1984] | |
| послов. Если бы да кабы, во рту бы выросли бобы, был бы не рот, а целый огород. | Wenn das Wörtchen “wenn” nicht wär, wär mein Vater Millionär. | |