| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| властный {adj} | Macht- | |
| власть {ж} | Macht {f} | |
| могущество {с} | Macht {f} | |
| мощь {ж} | Macht {f} | |
| сила {ж} | Macht {f} [Stärke] | |
| Ничего! Не беспокойтесь! | Macht nichts! | |
| пол. политическая власть {ж} | politische Macht {f} | |
| идиом. Это не беда! | Das macht nichts! | |
| идиом. Любовь слепа. | Liebe macht blind. | |
| послов. Голь на выдумку хитра. | Not macht erfinderisch. | |
| послов. Попытка - не пытка. | Versuch macht klug. | |
| идиом. сила {ж} привычки | Macht {f} der Gewohnheit | |
| Unverified Брось разводить канитель! [разг.] | Macht keinen Zinnober! [ugs.] | |
| послов. Повторение — мать учения. | Übung macht den Meister. | |
| прийти к власти {verb} | an die Macht gelangen | |
| пол. прийти к власти {verb} | an die Macht kommen | |
| Сердце шалит. [разг.] [побаливает] | Das Herz macht Probleme. [ugs.] | |
| послов. Не в деньгах счастье. | Geld allein macht nicht glücklich. | |
| Каждый может ошибиться. | Jeder macht mal einen Fehler. | |
| Любопытно, как вы это делаете. | Spannend, wie ihr das macht. | |
| послов. Oдна ласточка весны не делает. | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. | |
| послов. Ученье - свет, а неученье - тьма. | Wissen ist Macht, Unwissenheit wird verlacht. | |
| фильм F Кот в шляпе [Бо Уэлш] | Ein Kater macht Theater [Bo Welch] | |
| послов. Август без тепла - хлеб втридорога. [немецкая народная примета] | August ohne Feuer macht das Brot teuer. | |
| Эта работа меня доконает. [разг.] | Der Job macht mich noch fertig. [ugs.] | |
| Дважды два - четыре. | Zwei mal zwei ist / macht / gibt vier. | |
| идиом. Это как мёртвому припарка. | Das macht den Kohl auch nicht fett. [ugs.] | |
| Каждый делает то, что ему заблагорассудится. | Jeder macht das, was er für richtig hält. | |
| Ничего, пострадает и забудет. | Macht nichts, nach einer gewissen Leidenszeit wird er / sie es vergessen. | |
| послов. Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. | Den Kopf halt' kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. | |
| смесь {ж} | Mischung {f} | |
| хим. сера {ж} <S> | Schwefel {m} <S> | |
| жд городская и пригородная (электрифицированная) железная дорога {ж} | S-Bahn {f} | |
| жд электричка {ж} [разг.] | S-Bahn {f} | |
| Начали! | Los geht's! | |
| Как дела? | Wie geht's? | |
| жд вагон {м} трамвая | S-Bahn-Waggon {m} | |
| чёрно-белый {adj} | schwarzweiß <sw, s/w> | |
| геогр. ист. Верхняя Силезия {ж} | Oberschlesien {n} <O.S., OS> | |
| идиом. Будь здоров! [разг.] [при прощании] | Mach's gut! [ugs.] | |
| Бывай здоров / жив! [разг.] [при расставании] | Mach's gut! [ugs.] | |
| Бывай! [разг.] [при расставании] | Mach's gut! [ugs.] | |
| Всего хорошего! | Mach's gut! [ugs.] | |
| С меня хватит! | Mir reicht's! [ugs.] | |
| Как дела? | Wie steht's? [ugs.] | |
| вал. ист. эквадорское сукре {с} <ECS, S/.> [нескл.] | Ecuadorianischer Sucre {m} <ECS, S/.> | |
| Вот такие / какие пироги! [шутл.] | So sieht's aus! | |
| Как получилось, что ... ? | Wie kommt's, dass ... ? | |
| Как обстоит с этим дело? | Wie steht's damit? | |
| F В джазе только девушки | Manche mögen's heiß | |
| смотри <см.> [отсылка в тексте] | siehe <s.> [Verweis im Text] | |
| чёрно-белый {adj} | schwarz-weiß <sw, s/w> | |
| един. километр {м} в секунду <км/с> | Kilometer {m} pro Sekunde <km/s> | |
| един. мегабайт {м} в секунду <Мбайт/с> | Megabyte {n} pro Sekunde <MB/s> | |
| един. метр {м} в секунду <м/с> | Meter {m} {n} pro Sekunde <m/s> | |
| идиом. Не успел он оглянуться / опомниться, как .. | Ehe er sich's versah ... | |
| идиом. Такого не бывает. | So was gibt's nicht. | |
| фильм F Достучаться до небес | Knockin' on Heaven's Door | |
| един. секунда {ж} <с, s> | Sekunde {f} <s, Sek.> [Sek. ist veraltet] | |
| Я так и думал! | Hab ich's mir doch gedacht! | |
| Я передумал / передумала. | Ich hab's mir anders überlegt. | |
| Что сегодня на завтрак? | Was gibt's heute zum Frühstück? | |
| смотри также [отсылка в тексте] | siehe auch <s.a.> [Verweis im Text] | |
| смотри выше [отсылка в тексте] | siehe oben <s.o.> [Verweis im Text] | |
| смотри ниже [отсылка в тексте] | siehe unten <s.u.> [Verweis im Text] | |
| идиом. С этим ничего не поделаешь! | Daran gibt's nichts zu rütteln! [ugs.] | |
| фильм F Что делать в случае пожара [Грегор Шнитцлер] | Was tun, wenn's brennt? [Gregor Schnitzler] | |
| послов. Из грязи да в князи. [презр.] [о том, кто возвысился не по заслугам] | Den Seinen gibt's der Herr im Schlaf. [hum.] [wenn jd. unverdient, ohne viel Mühe Erfolg hat] | |