| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| библ. Мне отмщение, Аз воздам, глаголет Господь. [Рим. XII. 19] | Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr. [Röm. 12,19; Luther 1984] | |
| повелитель {м} | Gebieter {m} [veraltend] | |
| мастер {м} | Meister {m} | |
| спорт чемпион {м} | Meister {m} | |
| послов. Повторение — мать учения. | Übung macht den Meister. | |
| спорт мастер {м} спорта | Meister {m} des Sports [bes. DDR] | |
| послов. Дело мастера боится. | Das Werk lobt den Meister. | |
| ученик и наставник | der Jünger und der Meister | |
| лит. фильм F Мастер и Маргарита [М. Булгаков] | Der Meister und Margarita [M. Bulgakow] | |
| лит. ТВ F Мастер Эдер и Пумукль | Meister Eder und sein Pumuckl | |
| послов. Не боги горшки обжигают. | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. | |
| гражданин {м} [обращение к мужчине] | Herr {m} [Anrede] | |
| барин {м} [хозяин, господин] | Herr {m} [Gebieter] | |
| владыка {м} [возв.] | Herr {m} [Herrscher] | |
| властелин {м} [возв.] | Herr {m} [Herrscher] | |
| Милостивый государь! [устр.] | Gnädiger Herr! [veraltet] | |
| сударь {м} [устр.] | (gnädiger) Herr {m} [Anrede] | |
| господин {м} положения | Herr {m} der Lage | |
| хозяин {м} положения | Herr {m} der Lage | |
| господин {м} [тж. как обращение] | Herr {m} [auch als Anrede] | |
| Уважаемый господин ...! [обращение в (официальном) письме] | Sehr geehrter Herr ..., [Briefanrede] | |
| религ. Господь {м} | Herr {m} [Gott in christlicher Religion] | |
| батя {м} [разг.] [отец] | alter Herr {m} [ugs.] [hum.] [Vater] | |
| лит. F Король воров [Корнелия Функе] | Herr der Diebe [Cornelia Funke] | |
| Честное слово! | (Mein) Ehrenwort! | |
| Боже мой! | Mein Gott! | |
| Господи! | Mein Gott! | |
| Батенька! [обращение к собеседнику] | Mein Lieber! | |
| Дорогуша! [разг.] | Mein Lieber! | |
| голубчик {м} [разг.] [обращение к мужчине] | mein Guter {m} | |
| Мои искренние соболезнования. | Mein herzliches Beileid. | |
| без моего ведома {adv} | ohne mein Wissen | |
| У меня стреляет в голове. [разг.] | Mein Schädel brummt. [ugs.] | |
| Ты моё солнышко. | Du bist mein Sonnenschein. | |
| У меня болит голова. | Mein Kopf tut weh. | |
| Это мой парень. [разг.] | Das ist mein Freund. [Partner] | |
| Даю слово! | Ich gebe dir mein Wort! | |
| Мучительные воспоминания жгут моё сердце. | Quälende Erinnerungen versengen mein Herz. | |
| Немедленно уйдите из моего дома! | Verlassen Sie sofort mein Haus! | |
| комиксы F Мой сосед Тоторо [Хаяо Миядзаки] | Mein Nachbar Totoro [Hayao Miyazaki] | |
| лит. F Мио, мой Мио [Астрид Линдгрен] | Mio, mein Mio [Astrid Lindgren] | |
| Не прав ты, батенька! | Du hast unrecht / Unrecht, mein Lieber! | |
| идиом. Он не в моём вкусе. | Er ist nicht mein Fall. [ugs.] | |
| Моя слава бежит впереди меня. [идиом.] | Mein Ruf eilt mir voraus. [Idiom] | |
| идиом. Если мне не изменяет память, ... | Wenn mich mein Gedächtnis nicht täuscht, ... | |
| Как поживаешь, дорогуша? [разг.] | Wie läuft das Leben, mein Lieber? | |
| послов. Моя хата с краю, ничего не знаю. | Mein Name ist Hase(, ich weiß von nichts). | |
| лит. F Властелин колец [Дж. Р. Р. Толкин] | Der Herr der Ringe [J. R. R. Tolkien] | |
| послов. Из грязи да в князи. [презр.] [о том, кто возвысился не по заслугам] | Den Seinen gibt's der Herr im Schlaf. [hum.] [wenn jd. unverdient, ohne viel Mühe Erfolg hat] | |
| послов. Если бы да кабы, во рту бы выросли бобы, был бы не рот, а целый огород. | Wenn das Wörtchen “wenn” nicht wär, wär mein Vater Millionär. | |