| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| необходимость {ж} | Muss {n} | |
| необходимо | man muss | |
| Я должен уйти. | Ich muss fort. | |
| Мне пора идти! | Ich muss gehen! | |
| Мне пора́! | Ich muss los! | |
| надо [необходимо] | man muss / soll | |
| нужно [необходимо] | man muss / soll | |
| Это надо использовать. | Das muss man ausnutzen. | |
| Это не обязательно! | Das muss nicht sein! | |
| Мне надо об этом подумать. | Ich muss darüber nachdenken. | |
| Я должен это сделать. | Ich muss es tun. | |
| Мне нужно домой. | Ich muss nach Hause. | |
| конец {м} | Ende {n} | |
| концовка {ж} | Ende {n} | |
| финал {м} | Ende {n} | |
| хана́ {ж} [разг.] [презр.] [конец] | Ende {n} | |
| Мне нужно в туалет. | Ich muss aufs Klo. [ugs.] | |
| послов. Утро вечера мудренее. | Darüber muss man erst schlafen. | |
| Он, наверное, это сделал. | Er muss es getan haben. | |
| Мне надо поговорить с Вами. | Ich muss mit Ihnen sprechen. | |
| финиш {м} [окончание] | Ende {n} [Beendigung] | |
| окончание {с} [конец] | Ende {n} [Schluss] | |
| Я должен знать. | Ich muss es wissen. [Subjekt Mann] | |
| послов. С волками жить - по-волчьи выть. | Man muss mit den Wölfen heulen. | |
| послов. Красота требует жертв. | Wer schön sein will, muss leiden. | |
| кончина {ж} [возв.] | Ende {n} [geh.] [Tod] | |
| кончаться {verb} [несов.] | zu Ende gehen | |
| кончиться {verb} [сов.] | zu Ende gehen | |
| дочитать {verb} [сов.] | zu Ende lesen | |
| дочитывать {verb} [несов.] | zu Ende lesen | |
| докурить {verb} [сов.] | zu Ende rauchen | |
| кончиться {verb} [сов.] | zu Ende sein | |
| договаривать {verb} [несов.] | zu Ende sprechen | |
| конец {м} недели | Ende {n} der Woche | |
| конец {м} дня | Ende {n} des Tages | |
| Его не переспоришь. | Er muss immer das letzte Wort haben. | |
| Мне кажется, я его уже где-то (раньше) видел. | Ich muss ihn schon einmal gesehen haben. | |
| послов. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. | Wer A sagt, muss auch B sagen. | |
| послов. Назвался груздем – полезай в кузовoк. | Wer gackert, muss auch ein Ei legen. | |
| капут {м} [разг.] [конец] | Ende {n} [geh.] [Tod, Verderben] | |
| корочун {м} [перен.] [конец] | (plötzliches) Ende {n} [geh.] [Tod] | |
| доводить что-л. до конца {verb} | etw. zu Ende bringen | |
| в конце сезона {adv} | am Ende der Saison | |
| на краю света {adv} | am Ende der Welt | |
| в конце рабочего дня {adv} | am Ende des Arbeitstages | |
| в конце дня {adv} | am Ende des Tages | |
| послов. Всё хорошо, что хорошо кончается. | Ende gut, alles gut. | |
| послов. Конец — делу венец. | Ende gut, alles gut. | |
| недокуренный {adj} | nicht zu Ende geraucht | |
| близится к концу {verb} | sich dem Ende zuneigen | |
| заключаться чем-л. {verb} [несов.] | mit etw. zu Ende gehen | |
| конец {м} света | das Ende {n} der Welt [Weltuntergang] | |
| послов. Это ещё цветочки, а ягодки будут впереди. | Das dicke Ende kommt noch. | |
| Это добром не кончится. | Das nimmt kein gutes Ende. | |
| Война кончилась. | Der Krieg ist zu Ende. | |
| в самом конце стола {adv} | ganz am Ende des Tisches | |
| Моё терпение лопнуло. | Meine Geduld ist zu Ende. | |
| Чаша его терпения переполнилась. | Seine Geduld war am Ende. | |
| идиом. с начала до конца {adv} | von Anfang bis (zum) Ende | |
| дочитать письмо до конца {verb} | den Brief zu Ende lesen | |
| выкурить сигарету {verb} | die Zigarette zu Ende rauchen | |
| до конца своих дней {adv} [идиом.] | bis zum Ende meiner Tage [Idiom] | |
| Дело обошлось благополучно. | Die Angelegenheit hatte ein gutes Ende. | |
| послов. Конец - делу венец. | Erst das Ende krönt das Werk. | |
| лит. F Всё хорошо, что хорошо кончается [Уильям Шекспир] | Ende gut, alles gut [William Shakespeare] | |
| лит. F Предчувствие конца [Джулиан Барнс] | Vom Ende einer Geschichte [Julian Barnes] | |
| Игра закончена. [тж. перен.] | Das Spiel ist zu Ende. [auch fig.] | |
| идиом. Моё терпение лопнуло / иссякло. | Ich bin mit meiner Geduld am Ende. | |
| Кабинет находится в конце коридора. | Das Büro befindet sich am Ende des Flurs. | |
| послов. Лучше ужасный конец, чем ужас без конца. | Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. | |
| лит. фильм F Конец романа [книга: Грэм Грин, фильм: Нил Джордан] | Das Ende einer Affäre [Buch: Graham Greene, Film: Neil Jordan] | |
| послов. Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. | Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet (wohl) zum Berg gehen. | |
| послов. Начать за здравие, а кончить за упокой. | Am Anfang hieß es "lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang. | |
| цитата Кроме того, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен. [Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.] [Марк Порций Катон Старший] | Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden muss. [Marcus Porcius Cato der Ältere] | |