| Russisch | Deutsch | |
| Голод терзал его весь день. | Der Hunger plagte ihn den ganzen Tag. | |
Teilweise Übereinstimmung |
| весь день {adv} | den ganzen Tag | |
| день-деньской {adv} [разг.] | den ganzen Tag lang | |
| работать целый день {verb} | den ganzen Tag arbeiten | |
| Весь день ничего во рту не было. | Ich habe den ganzen Tag nichts gegessen. | |
| утолить голод {verb} | den Hunger stillen | |
| проговорить весь вечер {verb} | sich den ganzen Abend hindurch unterhalten | |
| известный во всём мире | berühmt auf der ganzen Welt | |
| объехать весь свет {verb} | in der ganzen Welt herumkommen | |
| объехать всю вселенную {verb} | in der ganzen Welt herumkommen | |
| послов. Голод лучший повар. | Hunger ist der beste Koch. | |
| выявить {verb} [сов.] [показать, обнаружить] | an den Tag bringen | |
| выявить {verb} [сов.] [показать, обнаружить] | an den Tag legen | |
| вплоть до сегодняшнего дня {adv} | bis auf den heutigen Tag | |
| идиом. жить сегодняшним днём {verb} | in den Tag hinein leben | |
| Я узнал его по голосу. | Ich habe ihn an der Stimme erkannt. | |
| Его, наверное, нечистый попутал. [разг.] | Ihn hat wohl der Teufel geritten. [ugs.] | |
| вчерашний день {м} | der gestrige Tag {m} | |
| сегодняшний день {м} | der heutige Tag {m} | |
| день {м} равноденствия | Tag {m} der Tagundnachtgleiche | |
| День {м} германского единства | Tag {m} der Deutschen Einheit | |
| день {м} открытых дверей | Tag {m} der offenen Tür | |
| Директор был грозой всей школы. | Der Direktor war der Schrecken der ganzen Schule. | |
| послов. Пока гром не грянет, (мужик не перекрестится). | Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (deckt man ihn zu). | |
| накануне отъезда {adv} | am Tag vor der Abreise | |
| фильм F Терминатор 2: Судный день | Terminator 2 - Tag der Abrechnung | |
| послов. Цыплят по осени считают | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | |
| отложить до греческих календ {verb} [книжн.] [идиом.] | auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschieben [ugs.] [hum.] [Idiom] | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | |
| косм. День {м} космонавтики [12 апреля] | (der) Tag {m} der Kosmonauten [12. April] | |
| День {м} Победы | der Tag {m} des Sieges [gesetzlicher Feiertag in GUS] | |
| Двенадцатого апреля - День космонавтики. | Am zwölften April ist (der) Tag der Kosmonauten. | |
| Молния ударила / попала в дерево. | Der Blitz traf den Baum. | |
| цитата Война кормит войну. [Bellum se ipsum alet / alit.] | Der Krieg ernährt den Krieg. | |
| Дорога шла / вела через лес. | Der Weg führte durch den Wald. | |
| В бокалах кипело шампанское. | In den Gläsern perlte der Sekt. | |
| сложить письмо вдвое {verb} | den Brief in der Mitte falten | |
| спустить собаку с цепи́ {verb} | den Hund von der Kette loslassen | |
| идиом. выйти сухим из воды {verb} | den Kopf aus der Schlinge ziehen | |
| идиом. вникнуть в суть дела {verb} | der Sache auf den Grund gehen | |
| послов. Друзья познаются в беде. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
| послов. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
| Молния зажгла дерево. | Der Blitz setzte den Baum in Brand. | |
| выпустить джинна из бутылки {verb} [идиом.] | den Geist aus der Flasche lassen [Redewendung] | |
| бабахать по столу кулаком {verb} | mit der Faust auf den Tisch schlagen | |
| стереть пот со лба {verb} | sich den Schweiß von der Stirn wischen | |
| лит. F Ветер в ивах [Кеннет Грэм] | Der Wind in den Weiden [Kenneth Grahame] | |
| Запахи из кухни дразнят аппетит. | Die Düfte aus der Küche erregen den Appetit. | |
| Всё хозяйство лежало на матери. | Der ganze Haushalt lag in den Händen der Mutter. | |
| послов. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |