| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. цитата Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. [из пьесы "Заговор Фиеско в Генуе" Иоганна Фридриха Шиллера] | Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen. [nach: Friedrich Schillers Drama "Die Verschwörung des Fiesco zu Genua"] | |
| лит. F Визит старой дамы [Фридрих Дюрренматт] | Der Besuch der alten Dame [Friedrich Dürrenmatt] | |
| сватья {ж} [разг.] | [Mutter eines der Eheleute im Verhältnis zu den Eltern des anderen Ehepartners] | |
| плоть {ж} [тело человека, в противоположность психическому, духовному, идеальному] | fleischliche / leibliche / irdische Hülle {f} [poet.] [Körper des Menschen, im Gegensatz zu der nicht materiellen Seele] | |
| форточка {ж} | Klappfenster {n} [kleine Luke im oberen Teil des Fensters, die in russischen Häusern der Belüftung dient] | |
| послов. Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. | Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet (wohl) zum Berg gehen. | |
| брат {м} зятя [мужа сестры] | Schwippschwager {m} [ugs.] [Bruder des Schwagers, d.h. des Ehemannes der Schwester] | |
| лит. F Трилогия Бартимеуса [Амулет Самарканда / Глаз Голема / Врата Птолемея] [Джонатан Страуд] | Bartimäus-Trilogie [Das Amulett von Samarkand / Das Auge des Golem / Die Pforte des Magiers] [Jonathan Stroud] | |
| миф. Купала {м} [божество] | Kupala {m} [slaw. Gottheit des Sommers, der Feldfrüchte und der Sommerblumen] | |
| брат {м} невестки [жены брата] | Schwippschwager {m} [ugs.] [Bruder der Schwägerin, d.h. der Ehefrau des Bruders] | |
| муж {м} золовки [сестры мужа] | Schwippschwager {m} [ugs.] [Ehemann der Schwägerin, d.h. der Schwester des Ehemannes] | |
| сестра {ж} невестки [жены брата] | Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Schwester der Schwägerin, d.h. der Ehefrau des Bruders] | |
| жена {ж} шурина [брата жены] | Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Ehefrau des Schwagers, d.h. des Bruders der Ehefrau] | |
| сестра {ж} зятя [мужа сестры] | Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Schwester des Schwagers, d.h. des Ehemannes der Schwester] | |
| знак {м} [крест и т. п., который ставит неграмотный вместо подписи] | Handzeichen {n} [von jdm., der nicht schreiben kann, mit der Hand ausgeführtes Zeichen anstelle des Namenszugs] | |
| пол. эксит-полл {м} | Wählerbefragung {f} [nach Verlassen des Wahllokals] | |
| лит. F Судья и его палач [Фридрих Дюрренматт] | Der Richter und sein Henker [Friedrich Dürrenmatt] | |
| лит. пол. F Манифест Коммунистической партии [Карл Маркс и Фридрих Энгельс] | Manifest der Kommunistischen Partei [Karl Marx und Friedrich Engels] | |
| идиом. Всему есть предел. | Alles hat seine Grenzen. | |
| поочерёдно {adv} | nacheinander [der Reihe nach] | |
| У всего есть свои преимущества и недостатки. | Alles hat seine Vor- und Nachteile. | |
| отправиться {verb} [сов.] [пойти] | gehen [zu einem bestimmten Ziel] | |
| иск. F Падение мятежных ангелов [Питер Брейгель Старший] | Der Sturz der rebellierenden Engel [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| Директор был грозой всей школы. | Der Direktor war der Schrecken der ganzen Schule. | |
| библ. послания {мн} к Коринфянам | Korinther {pl} [kurz für: Briefe des Paulus an die Korinther] | |
| разлука {ж} | Trennung {f} [Abschied bzw. die darauf folgende Zeit des Getrenntseins] | |
| путеш. туризм Елисейские Поля {мн} | Champs-Élysées {pl} [kurz für: die Avenue des Champs-Élysées] | |
| образ. постоянная конференция {ж} министров по делам образования и культуры федеральных земель в Германии | Ständige Konferenz {f} der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland [Kultusministerkonferenz <KMK>] | |
| Он довольно-таки распустился. | Er hat sich ziemlich gehen lassen. | |
| уйти в подполье {verb} [перен.] | in den Untergrund gehen [in die Illegalität] | |
| неол. пол. псакинг {м} [разг.] | [US-amerikanische Propaganda, benannt nach der Außenamtssprecherin Jen Psaki] | |
| военно ист. (незначительная) перестрелка {ж} [до или после сражения] | Geplänkel {n} [veraltend] [leichtes Gefecht vor oder nach der Schlacht] | |
| зоол. спец. окрас {м} | Farbe {f} [der Tierbehaarung, des Gefieders] | |
| к {prep} [+dat.] | zur [Präp. + Art.: zu der] | |
| надеть рубашку шиворот-навыворот {verb} [разг.] [наизнанку] | das Hemd verkehrt herum anziehen [mit der Innenseite nach außen] | |
| военно разведка {ж} [действия для получения сведений о противнике] | Aufklärung {f} [der militärischen Situation des Feindes] | |
| охота клык {м} [самки кабана, красной дичи] | Haken {m} [Eckzahn der Bache, des Rotwildes] | |
| шабашка {ж} [разг.] | [(kleines) Erzeugnis, welches aus der Produktion mit nach Hause genommen wird] | |
| жена {ж} деверя [брата мужа] | Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Ehefrau des Schwagers, d.h. des Bruders des Ehemanns] | |
| родительская любовь {ж} | Elternliebe {f} [Liebe der Eltern zu ihren Kindern] | |
| любовь {ж} к родителям | Elternliebe {f} [Liebe der Kinder zu ihren Eltern] | |
| военно морс. бортовые орудия {мн} [на продольной стороне боевого корабля] | Breitseite {f} [alle Geschütze auf der Längsseite des Schlachtschiffs] | |
| Unverified матершинник {м} [разг.] | Flucher {m} [jemand, der die Vulgärsprache verwendet] | |
| ругат. матерщинник {м} [разг.] | Flucher {m} [jemand, der die Vulgärsprache verwendet] | |
| ругат. матерщинница {ж} [разг.] | Flucherin {f} [jemand, der die Vulgärsprache verwendet] | |
| Unverified матершинник {м} [разг.] | Schimpfer {m} [jemand, der die Vulgärsprache verwendet] | |
| ругат. матерщинник {м} [разг.] | Schimpfer {m} [jemand, der die Vulgärsprache verwendet] | |
| ругат. матерщинница {ж} [разг.] | Schimpferin {f} [jemand, der die Vulgärsprache verwendet] | |
| охота хвост {м} [медведя, барсука, кабана] | Bürzel {m} [Schwanz des Bären, des Dachses, des Wildschweins] | |
| ист. дож {м} [глава государства в Венеции и Генуе] | Doge {m} [Staatsoberhaupt in Venedig und Genua] | |