|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Немецко-русский словарь

Deutsch-Russisch-Übersetzung für: Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan der Mohr kann gehen [nach Friedrich Schillers Drama Die Verschwörung des Fiesco zu Genua]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan der Mohr kann gehen in anderen Sprachen:

Deutsch - Russisch
Eintragen in ...

Wörterbuch Russisch Deutsch: Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan der Mohr kann gehen [nach Friedrich Schillers Drama Die Verschwörung des Fiesco zu Genua]

Übersetzung 1 - 50 von 2198  >>

RussischDeutsch
Keine komplette Übereinstimmung gefunden.» Fehlende Übersetzung melden
Teilweise Übereinstimmung
идиом. цитата Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. [из пьесы "Заговор Фиеско в Генуе" Иоганна Фридриха Шиллера]Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen. [nach: Friedrich Schillers Drama "Die Verschwörung des Fiesco zu Genua"]
лит. F Визит старой дамы [Фридрих Дюрренматт]Der Besuch der alten Dame [Friedrich Dürrenmatt]
сватья {ж} [разг.][Mutter eines der Eheleute im Verhältnis zu den Eltern des anderen Ehepartners]
плоть {ж} [тело человека, в противоположность психическому, духовному, идеальному]fleischliche / leibliche / irdische Hülle {f} [poet.] [Körper des Menschen, im Gegensatz zu der nicht materiellen Seele]
форточка {ж}Klappfenster {n} [kleine Luke im oberen Teil des Fensters, die in russischen Häusern der Belüftung dient]
послов. Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе.Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet (wohl) zum Berg gehen.
брат {м} зятя [мужа сестры]Schwippschwager {m} [ugs.] [Bruder des Schwagers, d.h. des Ehemannes der Schwester]
лит. F Трилогия Бартимеуса [Амулет Самарканда / Глаз Голема / Врата Птолемея] [Джонатан Страуд]Bartimäus-Trilogie [Das Amulett von Samarkand / Das Auge des Golem / Die Pforte des Magiers] [Jonathan Stroud]
миф. Купала {м} [божество]Kupala {m} [slaw. Gottheit des Sommers, der Feldfrüchte und der Sommerblumen]
брат {м} невестки [жены брата]Schwippschwager {m} [ugs.] [Bruder der Schwägerin, d.h. der Ehefrau des Bruders]
муж {м} золовки [сестры мужа]Schwippschwager {m} [ugs.] [Ehemann der Schwägerin, d.h. der Schwester des Ehemannes]
сестра {ж} невестки [жены брата]Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Schwester der Schwägerin, d.h. der Ehefrau des Bruders]
жена {ж} шурина [брата жены]Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Ehefrau des Schwagers, d.h. des Bruders der Ehefrau]
сестра {ж} зятя [мужа сестры]Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Schwester des Schwagers, d.h. des Ehemannes der Schwester]
знак {м} [крест и т. п., который ставит неграмотный вместо подписи]Handzeichen {n} [von jdm., der nicht schreiben kann, mit der Hand ausgeführtes Zeichen anstelle des Namenszugs]
пол. эксит-полл {м}Wählerbefragung {f} [nach Verlassen des Wahllokals]
лит. F Судья и его палач [Фридрих Дюрренматт]Der Richter und sein Henker [Friedrich Dürrenmatt]
лит. пол. F Манифест Коммунистической партии [Карл Маркс и Фридрих Энгельс]Manifest der Kommunistischen Partei [Karl Marx und Friedrich Engels]
идиом. Всему есть предел.Alles hat seine Grenzen.
поочерёдно {adv}nacheinander [der Reihe nach]
У всего есть свои преимущества и недостатки.Alles hat seine Vor- und Nachteile.
отправиться {verb} [сов.] [пойти]gehen [zu einem bestimmten Ziel]
иск. F Падение мятежных ангелов [Питер Брейгель Старший]Der Sturz der rebellierenden Engel [Pieter Bruegel der Ältere]
Директор был грозой всей школы.Der Direktor war der Schrecken der ganzen Schule.
библ. послания {мн} к КоринфянамKorinther {pl} [kurz für: Briefe des Paulus an die Korinther]
разлука {ж}Trennung {f} [Abschied bzw. die darauf folgende Zeit des Getrenntseins]
путеш. туризм Елисейские Поля {мн}Champs-Élysées {pl} [kurz für: die Avenue des Champs-Élysées]
образ. постоянная конференция {ж} министров по делам образования и культуры федеральных земель в ГерманииStändige Konferenz {f} der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland [Kultusministerkonferenz <KMK>]
Он довольно-таки распустился.Er hat sich ziemlich gehen lassen.
уйти в подполье {verb} [перен.]in den Untergrund gehen [in die Illegalität]
неол. пол. псакинг {м} [разг.][US-amerikanische Propaganda, benannt nach der Außenamtssprecherin Jen Psaki]
военно ист. (незначительная) перестрелка {ж} [до или после сражения]Geplänkel {n} [veraltend] [leichtes Gefecht vor oder nach der Schlacht]
зоол. спец. окрас {м}Farbe {f} [der Tierbehaarung, des Gefieders]
к {prep} [+dat.]zur [Präp. + Art.: zu der]
надеть рубашку шиворот-навыворот {verb} [разг.] [наизнанку]das Hemd verkehrt herum anziehen [mit der Innenseite nach außen]
военно разведка {ж} [действия для получения сведений о противнике]Aufklärung {f} [der militärischen Situation des Feindes]
охота клык {м} [самки кабана, красной дичи]Haken {m} [Eckzahn der Bache, des Rotwildes]
шабашка {ж} [разг.][(kleines) Erzeugnis, welches aus der Produktion mit nach Hause genommen wird]
жена {ж} деверя [брата мужа]Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Ehefrau des Schwagers, d.h. des Bruders des Ehemanns]
родительская любовь {ж}Elternliebe {f} [Liebe der Eltern zu ihren Kindern]
любовь {ж} к родителямElternliebe {f} [Liebe der Kinder zu ihren Eltern]
военно морс. бортовые орудия {мн} [на продольной стороне боевого корабля]Breitseite {f} [alle Geschütze auf der Längsseite des Schlachtschiffs]
Unverified матершинник {м} [разг.]Flucher {m} [jemand, der die Vulgärsprache verwendet]
ругат. матерщинник {м} [разг.]Flucher {m} [jemand, der die Vulgärsprache verwendet]
ругат. матерщинница {ж} [разг.]Flucherin {f} [jemand, der die Vulgärsprache verwendet]
Unverified матершинник {м} [разг.]Schimpfer {m} [jemand, der die Vulgärsprache verwendet]
ругат. матерщинник {м} [разг.]Schimpfer {m} [jemand, der die Vulgärsprache verwendet]
ругат. матерщинница {ж} [разг.]Schimpferin {f} [jemand, der die Vulgärsprache verwendet]
охота хвост {м} [медведя, барсука, кабана]Bürzel {m} [Schwanz des Bären, des Dachses, des Wildschweins]
ист. дож {м} [глава государства в Венеции и Генуе]Doge {m} [Staatsoberhaupt in Venedig und Genua]
Vorige Seite   | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |   Nächste Seite
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://deru.dict.cc/?s=Der+Mohr+hat+seine+Schuldigkeit+getan+der+Mohr+kann+gehen+%5Bnach+Friedrich+Schillers+Drama+%22Die+Verschw%C3%B6rung+des+Fiesco+zu+Genua%22%5D
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.113 Sek.
 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Russisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Um Missbrauch zu verhindern, wirst du nach dem Absenden
gebeten, dich einzuloggen oder deine E-Mail-Adresse anzugeben.
more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Russisch-Wörterbuch (Немецко-русский словарь) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten