| Russisch | Deutsch | |
| лит. F Урфин Джюс и его деревянные солдаты [Александр Волков] | Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten [Alexander Wolkow] | |
Teilweise Übereinstimmung |
| У всего есть свои преимущества и недостатки. | Alles hat seine Vor- und Nachteile. | |
| идиом. Разверзлись хляби небесные. [разг.] [шутл. о сильном дожде ] | Der Himmel öffnete seine Schleusen. | |
| хитроумие {с} | Schläue {f} | |
| говорить о своих проблемах {verb} | sich seine Probleme von der Seele reden | |
| Он известен своими трудами в области математики. | Er ist berühmt für seine Arbeiten auf dem Gebiet der Mathematik. | |
| ученик и наставник | der Jünger und der Meister | |
| линг. обстоятельство {с} образа действия | Adverbiale {n} der Art und Weise | |
| страна {ж} поэтов и мыслителей | Land {n} der Dichter und Denker | |
| лит. фильм F Мастер и Маргарита [М. Булгаков] | Der Meister und Margarita [M. Bulgakow] | |
| муз. F Петя и волк [Сергей Прокофьев] | Peter und der Wolf [Sergei Prokofjew] | |
| идиом. цитата Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. [из пьесы "Заговор Фиеско в Генуе" Иоганна Фридриха Шиллера] | Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen. [nach: Friedrich Schillers Drama "Die Verschwörung des Fiesco zu Genua"] | |
| на грани жизни и смерти {adv} | an der Schwelle zwischen Leben und Tod | |
| пол. Чрезвычайный и Полномочный Посол {м} [с прописной буквы в официальных документах] | der Außerordentliche und Bevollmächtigte Botschafter {m} [offizieller Titel] | |
| право Конвенция {ж} о защите прав человека и основных свобод | Konvention {f} zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten | |
| лит. F Заяц и ёж [братья Гримм] | Der Hase und der Igel [Brüder Grimm] | |
| фильм F Принцесса и воин [Том Тыквер] | Der Krieger und die Kaiserin [Tom Tykwer] | |
| лит. F Судья и его палач [Фридрих Дюрренматт] | Der Richter und sein Henker [Friedrich Dürrenmatt] | |
| фильм F Ветер и лев [Джон Милиус] | Der Wind und der Löwe [John Milius] | |
| пол. уполномоченный {м} Федерального правительства по делам переселенцев и национальных меньшинств | Beauftragter {m} der Bundesregierung für Aussiedlerfragen und nationale Minderheiten | |
| лит. F Старик и море [Эрнест Хемингуэй] | Der alte Mann und das Meer [Ernest Hemingway] | |
| лит. F Гарри Поттер и кубок огня [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Feuerkelch [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и принц-полукровка [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Halbblutprinz [Joanne K. Rowling] | |
| фильм F Индиана Джонс и последний крестовый поход [Стивен Спилберг] | Indiana Jones und der letzte Kreuzzug [Steven Spielberg] | |
| ЕС Верховный представитель {м} Союза по иностранным делам и политике безопасности | Hoher Vertreter {m} der (Europäischen) Union für Außen- und Sicherheitspolitik | |
| фильм F Индиана Джонс и храм судьбы [Стивен Спилберг] | Indiana Jones und der Tempel des Todes [Steven Spielberg] | |
| лит. F Волк и семеро козлят [братья Гримм] | Der Wolf und die sieben jungen Geißlein [Brüder Grimm] | |
| ЮНЕСКО Организация {ж} Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры <ЮНЕСКО> | Organisation {f} der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur <UNESCO> | |
| иск. F Битва Масленицы и Поста [Питер Брейгель Старший] | Der Kampf zwischen Karneval und Fasten [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| лит. F Гарри Поттер и узник Азкабана [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Gefangene von Askaban [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и орден Феникса [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Orden des Phönix [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и философский камень [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Stein der Weisen [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях [Александр Пушкин] | Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken [Alexander Puschkin] | |
| лит. F Странная история доктора Джекила и мистера Хайда [Роберт Льюис Стивенсон] | Der seltsame Fall des Dr. Jekyll und Mr. Hyde [Robert Louis Stevenson] | |
| админ. пол. Министерство {с} Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий <МЧС> | Ministerium {n} der Russischen Föderation für Zivilschutz, Notstandssituationen und Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen | |
| лит. F Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин] | Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin] | |
| послов. Каждому своё. | Jedem das Seine. | |
| У него брюки сползают. | Seine Hose rutscht. | |
| Силы его оставляют. | Seine Kräfte schwinden. | |
| его новое знакомство | seine neue Bekanntschaft | |
| собраться с мыслями {verb} | seine Gedanken sammeln | |
| скрывать свои чувства {verb} | seine Gefühle verbergen | |
| угробить (своё) здоровье {verb} [разг.] | seine Gesundheit ruinieren | |
| раздеваться {verb} [несов.] | seine Kleidung ausziehen | |
| раздеться {verb} [сов.] | seine Kleidung ausziehen | |
| испытать свои силы {verb} | seine Kraft erproben | |
| собраться с силами {verb} | seine Kräfte sammeln | |
| беречь силы {verb} | seine Kräfte schonen | |
| собраться с силами {verb} | seine Kräfte zusammennehmen | |
| высказать своё мнение {verb} | seine Meinung abgeben | |