| Russisch | Deutsch | |
| послов. Я ему - про Фому, а он мне - про Ерёму. | Ich rede von Enten und du von Gänsen. | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Мы с тобой одной крови. | Du und ich sind vom gleichen Blut. | |
| Россия расположена в восточной части Европы и северной части Азии. | Russland liegt im östlichen Teil von Europa und im nördlichen Teil von Asien. | |
| лит. F Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин] | Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin] | |
| говориться о ком-л./чём-л. {verb} [несов.] | von jdm./etw. die Rede sein | |
| Чтоб тебе сдохнуть! [бран.] | Ich hoffe, du verreckst! [derb] | |
| Я понимаю, о чём речь. | Ich verstehe, was du meinst. | |
| идиом. Как аукнется, так и откликнется. | Wie du mir, so ich dir. | |
| гастр. орн. утиный {adj} | Enten- | |
| Какой же ты недогадливый! | Du bist so schwer von Begriff! [ugs.] | |
| из другого населённого пункта {adv} | von auswärts [von einem anderen Ort] | |
| спорт спрыгнуть с чего-л. {verb} [сов.] | von etw. hocken [von einem Gerät herunterspringen] | |
| идиом. за гранью добра и зла | jenseits von Gut und Böse | |
| физ. эквивалентность {ж} массы и энергии | Äquivalenz {f} von Masse und Energie | |
| мат. теорема {ж} Брунна-Минковского | Satz {m} von Brunn und Minkowski | |
| пол. отделение {с} церкви от государства | Trennung {f} von Kirche und Staat | |
| орн. T | | |
| По профессии я инженер. | Von Beruf bin ich Ingenieur. | |
| Я не местный. | Ich bin nicht von hier. [ugs.] | |
| Мне надоели твои жалобы. | Ich habe genug von deinem Gejammer. | |
| послов. Соловья баснями / песнями не кормят. | Von schönen Reden werde ich nicht satt. | |
| Да и как ему не любить тебя, такую умницу и красавицу. | Ja, und warum sollte er dich nicht lieben, wo du doch so klug und so schön bist. | |
| как свинья в апельсинах разбираться / смыслить / понимать {verb} [идиом.] | von Tuten und Blasen keine Ahnung haben [ugs.] [Redewendung] | |
| лит. F Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена [Лоренс Стерн] | Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman [Laurence Sterne] | |
| У меня сложилось хорошее впечатление о нём. | Ich habe einen guten Eindruck von ihm bekommen. | |
| послов. Моя хата с краю, ничего не знаю. | Mein Name ist Hase(, ich weiß von nichts). | |
| идиом. временами {adv} | hie und da [von Zeit zu Zeit] | |
| кой-когда {adv} [разг.] | hie und da [von Zeit zu Zeit] | |
| идиом. порою {adv} | hier und da [von Zeit zu Zeit] | |
| лит. F Гарри Поттер и узник Азкабана [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Gefangene von Askaban [Joanne K. Rowling] | |
| Хлебнул две ложки и отодвинул суп. [разг.] | Er aß zwei Löffel und schob die Suppe von sich weg. | |
| Я сыт по горло приключениями. {verb} [разг.] | Von Abenteuern habe ich die Schnauze voll. [ugs.] [Subjekt Mann] | |
| лит. F Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях [Александр Пушкин] | Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken [Alexander Puschkin] | |
| админ. пол. Министерство {с} Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий <МЧС> | Ministerium {n} der Russischen Föderation für Zivilschutz, Notstandssituationen und Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen | |
| до́хнуть {verb} [несов.] [о животных] [разг. презр. тж. о человеке] | eingehen [sterben, von Tieren] [ugs. auch von Menschen] | |
| посвист {м} | Pfeifen {n} [von Tieren, Vögeln; auch von Geschossen] | |
| выступление {с} [речь] | Rede {f} | |
| речь {ж} | Rede {f} | |
| пламенная речь {ж} | flammende Rede {f} | |
| лит. косвенная речь {ж} | indirekte Rede {f} | |
| ораторствовать {verb} [разг.] [несов.] [произносить речь] | eine Rede halten | |
| произносить речь {verb} | eine Rede halten | |
| пустяк пустяком {adv} [разг.] | nicht der Rede wert | |
| идиом. Не сто́ит об этом. | Nicht der Rede wert. | |
| Об этом не может быть и речи. | Davon kann keine Rede sein. | |
| идиом. Об этом не сто́ит и говорить. | Das ist nicht der Rede wert. | |
| (Как) уже говорилось, ... | Es war schon davon die Rede, dass ... | |
| ты {pron} | du | |
| Брешешь! [разг.] [презр.] | Du lügst! | |
| Хочешь ... ? | Möchtest du ... ? | |