| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| обматерить {verb} [сов.] [разг.] | beschimpfen [unter Verwendung der Vulgärsprache] | |
| мед. пузырь {м} [волдырь] | Bulla {f} [Hohlraum unter der Oberhaut] | |
| отдаться {verb} [сов.] [устр.] [сдаться врагу] | sich ergeben [dem Feind] | |
| оставаться сидеть {verb} | sitzen bleiben [z.B. auf dem Stuhl] | |
| сдаваться (в плен) {verb} [несов.] | sich ergeben [dem Feind etc.] | |
| право патентное право {с} | Patentrecht {n} [Gesamtheit der Rechtsvorschriften zur Regelung der mit Patenten zusammenhängenden Fragen] | |
| брат {м} невестки [жены брата] | Schwippschwager {m} [ugs.] [Bruder der Schwägerin, d.h. der Ehefrau des Bruders] | |
| муж {м} золовки [сестры мужа] | Schwippschwager {m} [ugs.] [Ehemann der Schwägerin, d.h. der Schwester des Ehemannes] | |
| сестра {ж} невестки [жены брата] | Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Schwester der Schwägerin, d.h. der Ehefrau des Bruders] | |
| экон. изымать {verb} [несов.] [капитал] | abschöpfen [eine Geldmenge aus dem Verkehr ziehen] | |
| фильм фото кадр {м} [снимок на плёнке] | Aufnahme {f} [Einzelbild auf dem Filmband] | |
| муз. прелюдия {ж} [тж. перед сексом] | Vorspiel {n} [auch vor dem Sex] | |
| орн. хохол {м} [у птиц] | Federbusch {m} [auf dem Kopf eines Vogels] | |
| ист. (ярмарочный) фигляр {м} [устр.] | Gaukler {m} [veraltend] [Akrobat auf dem Jahrmarkt] | |
| гастр. суповая кастрюля {ж} | Suppentopf {m} [Topf, in dem Suppe gekocht wird] | |
| идиом. цитата Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. [из пьесы "Заговор Фиеско в Генуе" Иоганна Фридриха Шиллера] | Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen. [nach: Friedrich Schillers Drama "Die Verschwörung des Fiesco zu Genua"] | |
| жена {ж} шурина [брата жены] | Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Ehefrau des Schwagers, d.h. des Bruders der Ehefrau] | |
| сестра {ж} зятя [мужа сестры] | Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Schwester des Schwagers, d.h. des Ehemannes der Schwester] | |
| Атланта {ж} [столица штата Джорджия] | Atlanta {n} [Hauptstadt des US-Bundesstaates Georgia] | |
| геогр. Гаррисберг {м} [столица штата Пенсильвания] | Harrisburg {n} [Hauptstadt des US-Bundesstaates Pennsylvania] | |
| геогр. Хелена {ж} [столица штата Монтана] | Helena {n} [Hauptstadt des US-Bundesstaates Montana] | |
| лит. F Трилогия Бартимеуса [Амулет Самарканда / Глаз Голема / Врата Птолемея] [Джонатан Страуд] | Bartimäus-Trilogie [Das Amulett von Samarkand / Das Auge des Golem / Die Pforte des Magiers] [Jonathan Stroud] | |
| по одному {adv} [поодиночке, следуя друг за другом] | nacheinander [einer hinter dem anderen] | |
| право совершать побег {verb} [из тюрьмы и т. п.] | ausbrechen [aus dem Gefängnis etc.] | |
| геогр. Бисмарк {м} [столица штата Северная Дакота] | Bismarck {n} [Hauptstadt des US-Bundesstaates Norddakota] | |
| геогр. Гонолулу {с} [нескл.] [столица штата Гавайи] | Honolulu {n} [Hauptstadt des US-Bundesstaates Hawaii] | |
| изжарить кого-л. {verb} [сов.] [разг.] [казнить посредством сожжения] | jdn. verbrennen [auf dem Scheiterhaufen] | |
| сдача {ж} [излишек денег, возвращаемый при расчёте] | Wechselgeld {n} [nach dem Bezahlen zurückerhaltenes Geld] | |
| совершать побег {verb} [из тюрьмы и т. п.] | flüchtig werden [aus dem Gefängnis etc.] | |
| муз. лад {м} [поперечное деление на грифе струнных инструментов] | Bund {m} [Querleiste auf dem Griff von Zupfinstrumenten] | |
| родной дом {м} [дом, в котором кто-л. родился] | Geburtshaus {n} [Haus, in dem jd. geboren wurde] | |
| выйти из-за стола {verb} [поев, встать и отойти от стола] | vom Tisch aufstehen [nach dem Essen] | |
| неол. пол. псакинг {м} [разг.] | [US-amerikanische Propaganda, benannt nach der Außenamtssprecherin Jen Psaki] | |
| лес. волок {м} [лесная гужевая дорога, по которой спиленный лес подтаскивается к проезжей дороге] | Holzweg {m} [Waldweg, auf dem Holz abtransportiert wird] | |
| разлука {ж} | Trennung {f} [Abschied bzw. die darauf folgende Zeit des Getrenntseins] | |
| путеш. туризм Елисейские Поля {мн} | Champs-Élysées {pl} [kurz für: die Avenue des Champs-Élysées] | |
| идиом. собака на сене | [jd., der etw. keinem anderen gönnt, obwohl er selbst damit nichts anfangen kann] | |
| единокровный брат {м} | Halbbruder {m} [Kind des Vaters mit einer anderen Frau] | |
| библ. послания {мн} к Коринфянам | Korinther {pl} [kurz für: Briefe des Paulus an die Korinther] | |
| зоол. спец. окрас {м} | Farbe {f} [der Tierbehaarung, des Gefieders] | |
| Unverified матершинник {м} [разг.] | Flucher {m} [jemand, der die Vulgärsprache verwendet] | |
| Unverified матершинник {м} [разг.] | Schimpfer {m} [jemand, der die Vulgärsprache verwendet] | |
| ругат. матерщинник {м} [разг.] | Flucher {m} [jemand, der die Vulgärsprache verwendet] | |
| ругат. матерщинник {м} [разг.] | Schimpfer {m} [jemand, der die Vulgärsprache verwendet] | |
| ругат. матерщинница {ж} [разг.] | Flucherin {f} [jemand, der die Vulgärsprache verwendet] | |
| ругат. матерщинница {ж} [разг.] | Schimpferin {f} [jemand, der die Vulgärsprache verwendet] | |
| битком набитый {adj} [разг.] | vollgestopft [ugs.] [bis zur Grenze des Fassungsvermögens mit etwas gefüllt] | |
| (ручной) приём {м} | Handgriff {m} [Tätigkeit mit der Hand] | |
| охота хвост {м} [медведя, барсука, кабана] | Bürzel {m} [Schwanz des Bären, des Dachses, des Wildschweins] | |
| подсекать {verb} [несов.] [рыбу на удочке] | anhauen [mit der Angel] | |