| Russisch | Deutsch | |
| гастр. сдоба {ж} | [Zutat, die die Teigbeschaffenheit verbessert: Milch, Butter, Eier etc.] | |
| Unverified напарник {м} [разг.] | Arbeitskollege {m} [einer von zwei, die als Partner arbeiten] | |
| вседозволенность {ж} | Ellbogenfreiheit {f} [unbegrenzter Spielraum für die rücksichtslose Durchsetzung eigener Interessen] | |
| снедь {ж} [собир.] | Essen {n} [die Speisen] | |
| муз. соло {с} для флейты | Flötensolo {n} [Musikstück für die Flöte] | |
| Unverified матершинник {м} [разг.] | Flucher {m} [jemand, der die Vulgärsprache verwendet] | |
| кок {м} [вихор] | Haartolle {f} [in die Stirn fallend] | |
| фин. бюджетные учреждения {мн} | Haushaltseinrichtungen {pl} [selten] [Institutionen, die im Rahmen eines öffentlichen Haushalts finanziert werden] | |
| ист. июльский кризис {м} [летом 1914 года, которое привело к Первой мировой войне] | Julikrise {f} [im Sommer 1914, die zum Ersten Weltkrieg führte] | |
| форточка {ж} | Klappfenster {n} [kleine Luke im oberen Teil des Fensters, die in russischen Häusern der Belüftung dient] | |
| библ. послания {мн} к Коринфянам | Korinther {pl} [kurz für: Briefe des Paulus an die Korinther] | |
| ист. резервация {ж} [для коренного населения] | Reservat {n} [für die Ureinwohner] | |
| подготовка {ж} пловцов-спасателей | Rettungsschwimmen {n} [Übungen im Wasser, die der Vorbereitung zur Rettung Ertrinkender dienen] | |
| Unverified матершинник {м} [разг.] | Schimpfer {m} [jemand, der die Vulgärsprache verwendet] | |
| щелбан {м} [разг.] | Schnipser {m} [auf die Stirn] | |
| спорт номер {м} на старте | Startnummer {f} [die Zahl selbst] | |
2 Wörter: Andere |
| авиа. морс. на борту {adv} | an Bord [auf die Frage "wo?"] | |
| авиа. морс. на борт {adv} | an Bord [auf die Frage "wohin?"] | |
2 Wörter: Verben |
| распространяться {verb} [о слухах, информации] [несов.] | bekannt werden [in die Öffentlichkeit dringen] | |
| становиться известным {verb} | bekannt werden [in die Öffentlichkeit dringen] | |
| сложить вещи {verb} [для отъезда] | Sachen einpacken [für die Abreise] | |
| вытекать {verb} [перен.] [последствия, вопрос и т. п.] [только несов.] | sich ergeben [die Folge von etwas sein] | |
| присесть на корточки {verb} | sich hocken [in die Kniebeuge] | |
| повеситься кому-л. на шею {verb} [разг.] [навязаться, о женщине относительно мужчины] | sich jdm. aufdrängen [im Hinblick auf eine Frau, die sich einem Mann aufdrängt] | |
| присесть на корточки {verb} | sich niederhocken [regional] [in die Kniebeuge] | |
| образ. оставаться на второй год {verb} | sitzen bleiben [fig.] [ugs.] [nicht in die nächsthöhere Klasse versetzt werden] | |
2 Wörter: Substantive |
| путеш. туризм Елисейские Поля {мн} | Champs-Élysées {pl} [kurz für: die Avenue des Champs-Élysées] | |
3 Wörter: Andere |
| идиом. Пусть земля тебе будет пухом! [похороны] | Ruhe in Frieden! [Beerdigung] [wört.: Die Erde soll für dich so weich sein wie Daunen] | |
3 Wörter: Substantive |
| идиом. белая ворона {ж} [перен.] [о человеке с отличающимся мнением] | ein weißer Rabe {m} [fig.] [Person, die eine abweichende Meinung vertritt] | |
4 Wörter: Verben |
| уйти в подполье {verb} [перен.] | in den Untergrund gehen [in die Illegalität] | |
5+ Wörter: Andere |
| идиом. цитата Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. [из пьесы "Заговор Фиеско в Генуе" Иоганна Фридриха Шиллера] | Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen. [nach: Friedrich Schillers Drama "Die Verschwörung des Fiesco zu Genua"] | |
| послов. Дуракам везёт. | Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. | |
| Земля вращается вокруг Солнца. | Die Erde kreist um die Sonne. | |
| Пальцы бегают по клавишам. | Die Finger fliegen über die Tasten. | |
| послов. Овчинка выделки не стоит. | Die Sache lohnt die Mühe nicht. | |
| Лучи солнца пробились из-за туч. | Die Sonnenstrahlen kamen durch die Wolken durch. | |
| На нём лежит ответственность за порядок в доме. | Er trägt die Verantwortung für die Ordnung im Haus. | |
| послов. Без кота мышам масленица. | Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
5+ Wörter: Verben |
| идиом. бежать без оглядки {verb} [разг.] | die Beine in die Hand nehmen [ugs.] | |
| идиом. взять / брать ноги в руки {verb} [разг.] | die Beine in die Hand nehmen [ugs.] | |
| идиом. бежать без оглядки {verb} [разг.] | die Beine unter die Arme nehmen [ugs.] | |
| идиом. резать курицу, несущую золотые яйца {verb} | die Gans, die goldene Eier legt, schlachten | |
| экон. взвинтить цены {verb} | die Preise in die Höhe treiben | |
Fiktion (Literatur und Film) |
| лит. F Трилогия Бартимеуса [Амулет Самарканда / Глаз Голема / Врата Птолемея] [Джонатан Страуд] | Bartimäus-Trilogie [Das Amulett von Samarkand / Das Auge des Golem / Die Pforte des Magiers] [Jonathan Stroud] | |
| фильм F Сбежавшая невеста [Гарри Маршалл] | Die Braut, die sich nicht traut [Garry Marshall] | |
| лит. F Когда Земля вскрикнула / Когда мир вскрикнул [Артур Конан Дойль / Дойл] | Die Erde schreit / Als die Erde schrie [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Город и псы [Марио Варгас Льоса] | Die Stadt und die Hunde [Mario Vargas Llosa] | |
| фильм F Путь дракона / Возвращение дракона [Брюс Ли] | Die Todeskralle schlägt wieder zu / Bruce Lee: Die Faust des Drachen [Bruce Lee] | |
| лит. F Затерянный мир [Артур Конан Дойль / Дойл] | Die verlorene Welt / Die vergessene Welt [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Миры Крестоманси: Волшебники из Капроны [Диана Уинн Джонс] | Die Welt des Chrestomanci: Die Zauberer von Caprona / Zauberstreit in Caprona [Diana Wynne Jones] | |