| Russisch | Deutsch | |
| на заводе {adv} | im Werk [in der Fabrik] | |
2 Wörter: Verben |
| уладиться {verb} [сов.] [оказаться устранённым] | beigelegt werden [aus der Welt geschafft werden] | |
| путеш. загорать {verb} [несов.] [приобретать загар] | braun werden [von der Sonne] | |
| адаптироваться {verb} [сов./несов.] | sich anpassen [der neuen Umgebung etc.] | |
| занять очередь {verb} | sich anstellen [an der Kasse etc.] | |
| встать в очередь {verb} | sich anstellen [an der Kasse etc.] | |
| становиться в очередь {verb} | sich anstellen [an der Kasse etc.] | |
2 Wörter: Substantive |
| спорт стометровка {ж} [разг.] | hundert Meter {pl} [in der Leichtathletik, im Schwimmen] | |
| дивчина {ж} [разг.] [девушка] | junge Frau {f} [in der Ukraine, in Südrussland] | |
| ЕС Культурная столица {ж} Европы [инициатива ЕС] | Kulturhauptstadt {f} Europas [Initiative der EU] | |
| военно ист. политотдел {м} <ПО> | politische Abteilung {f} [in der sowjetischen Armee und Flotte] | |
| бот. зоол. Красная книга {ж} | Rote Liste {f} [der gefährdeten Arten] | |
| ист. образ. красный диплом {м} [разг.] [диплом с отличием в СССР] | rotes Diplom {n} [Diplom mit Auszeichnung in der UdSSR] | |
3 Wörter: Andere |
| образ. с отличием [высший знак отличия докторской диссертации в ФРГ] | summa cum laude [höchste mögliche Note einer Doktorarbeit in der BRD] | |
| за углом {adv} [разг.] [рядом] | um die Ecke [ugs.] [in der Nähe] | |
| под боком {adv} [разг.] [рядом] | um die Ecke [ugs.] [in der Nähe] | |
| идиом. перед носом {adv} [разг.] [шутл.] [близко] | vor der Nase [ugs.] [in der Nähe] | |
3 Wörter: Verben |
| сад сель. сгребать листву (граблями) {verb} | das Laub harken [bes. nordd.] [mit der Harke zusammenholen] | |
3 Wörter: Substantive |
| ист. трудармеец {м} | Angehöriger {m} der Arbeitsarmee [euph.] [Zwangsarbeiter in der Sowjetunion, 1941 bis 1946] | |
| вор {м} в законе | Dieb {m} im Gesetz [Krimineller in der Sowjetunion und der Russischen Föderation] | |
| ист. Карл {м} II Лысый [король Западно-Франкского королевства ] | Karl {m} der Kahle [Karl II., König der Westfranken] | |
| ист. пол. Государственное политическое управление {с} <ГПУ> | Staatliche Politische Verwaltung {f} [Geheimpolizei in der Sowjetunion] | |
4 Wörter: Andere |
| ист. Будь готов! - Всегда готов! | Seid bereit! - Immer bereit! [Pioniergruß in der DDR] | |
4 Wörter: Substantive |
| косм. День {м} космонавтики [12 апреля] | (der) Tag {m} der Kosmonauten [12. April] | |
| ход {м} вещей | der Lauf {m} der Dinge | |
| течение {с} времени | der Lauf {m} der Zeit | |
| идиом. разрушительное действие {с} времени | der Zahn {m} der Zeit | |
| чародейство {с} музыки | der Zauber {m} der Musik | |
| плоть {ж} [тело человека, в противоположность психическому, духовному, идеальному] | fleischliche / leibliche / irdische Hülle {f} [poet.] [Körper des Menschen, im Gegensatz zu der nicht materiellen Seele] | |
5+ Wörter: Andere |
| Двенадцатого апреля - День космонавтики. | Am zwölften April ist (der) Tag der Kosmonauten. | |
| Директор был грозой всей школы. | Der Direktor war der Schrecken der ganzen Schule. | |
| послов. Кто в лес, кто по дрова. | Der eine sagt hü, der andere hott. | |
| Всё хозяйство лежало на матери. | Der ganze Haushalt lag in den Händen der Mutter. | |
| Здесь подвох кроется в том, что ... | Der Haken bei der Sache ist, dass ... | |
| ученик и наставник | der Jünger und der Meister | |
| идиом. цитата Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. [из пьесы "Заговор Фиеско в Генуе" Иоганна Фридриха Шиллера] | Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen. [nach: Friedrich Schillers Drama "Die Verschwörung des Fiesco zu Genua"] | |
| Со лба сыпались крупные капли пота. | Der Schweiß lief ihm / ihr in großen Tropfen von der Stirn herunter. | |
| Сын вышел весь в отца. | Der Sohn ist ganz (wie) der Vater. | |
| послов. Друг познаётся в беде. | Der wahre Freund zeigt sich erst in der Not. | |
| цитата Кроме того, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен. [Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.] [Марк Порций Катон Старший] | Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden muss. [Marcus Porcius Cato der Ältere] | |
| цитата Так проходит мирская слава. [Sic transit gloria mundi] | So vergeht der Ruhm der Welt. | |
| послов. Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. | Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet (wohl) zum Berg gehen. | |
5+ Wörter: Verben |
| надеть рубашку шиворот-навыворот {verb} [разг.] [наизнанку] | das Hemd verkehrt herum anziehen [mit der Innenseite nach außen] | |
5+ Wörter: Substantive |
| ЕС право Хартия {ж} Европейского союза по правам человека | Charta {f} der Grundrechte der Europäischen Union | |
| военно ист. Общество {с} взаимопомощи бывших членов войск СС <ХИАГ> | Hilfsgemeinschaft {f} auf Gegenseitigkeit der Angehörigen der ehemaligen Waffen-SS <HIAG> | |
| админ. пол. Министерство {с} Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий <МЧС> | Ministerium {n} der Russischen Föderation für Zivilschutz, Notstandssituationen und Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen | |
| образ. постоянная конференция {ж} министров по делам образования и культуры федеральных земель в Германии | Ständige Konferenz {f} der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland [Kultusministerkonferenz <KMK>] | |
Fiktion (Literatur und Film) |
| лит. F В поисках утраченного времени [Марсель Пруст] | Auf der Suche nach der verlorenen Zeit [Marcel Proust] | |
| иск. F Христос и женщина, уличённая в прелюбодеянии [Питер Брейгель Старший] | Christus und die Ehebrecherin [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| иск. F Страна лентяев [Питер Брейгель Старший] | Das Schlaraffenland [Pieter Bruegel der Ältere] | |