| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| жених {м} [сватающийся к девушке] | Freier {m} [veraltend] [jd., der um ein Mädchen freit] | |
| орн. T | | |
| лоно {с} [возв.] [чрево] [тж. перен.] | Schoß {m} [geh.] [Leib der Frau] [auch fig.] | |
| авто. мерс {м} [разг.] [автомобиль марки мерседес] | Benz {m} [ugs.] [Fahrzeug der Marke Mercedes-Benz] | |
| миф. Нанна {м} [бог луны в шумерской мифологии] | Nanna {m} [Mondgott in der sumerischen Mythologie] | |
| ист. трудармеец {м} | Angehöriger {m} der Arbeitsarmee [euph.] [Zwangsarbeiter in der Sowjetunion, 1941 bis 1946] | |
| геогр. Фредериктон {м} [столица канадской провинции Нью-Брансуик] | Fredericton {n} [Hauptstadt der kanadischen Provinz Neubraunschweig] | |
| жд плацкартный вагон {м} | Liegewagen {m} [billigste Kategorie darunter in den Fernzügen der ehemaligen Sowjetunion] | |
| послов. Друг познаётся в беде. | Der wahre Freund zeigt sich erst in der Not. | |
| Здесь подвох кроется в том, что ... | Der Haken bei der Sache ist, dass ... | |
| территория {ж} в пределах государственных границ | Inland {n} [Gebiet innerhalb der Grenzen eines Staates] | |
| ЕС право Хартия {ж} Европейского союза по правам человека | Charta {f} der Grundrechte der Europäischen Union | |
| иск. F Поклонение волхвов [Питер Брейгель Старший] | Die Anbetung der Könige [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| лит. F Собака Баскервилей [Артур Конан Дойль / Дойл] | Der Hund der Baskervilles [Arthur Conan Doyle] | |
| орн. T | | |
| орн. T | | |
| геогр. южный {adj} [находящийся в Южном полушарии, относящийся к нему] | austral [veraltet] [auf der Südhalbkugel gelegen] | |
| ист. Мернептах {м} [фараон из XIX династии] | Merenptah {m} [auch: Merneptah, Menepthah] [Pharao der 19. Dynastie] | |
| военно разведка {ж} [действия для получения сведений о противнике] | Aufklärung {f} [der militärischen Situation des Feindes] | |
| образ. аттестат {м} зрелости [в Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне] | Matura {f} [Abitur in Österreich, der Schweiz, Liechtenstein] | |
| друг {м} дома [тж. шутл.] [любовник хозяйки дома] | Hausfreund {m} [auch hum.] [Liebhaber der Ehefrau] | |
| военно морс. Северный флот {м} [составная часть Военно-Морского Флота России] | Nordflotte {f} [Bestandteil der Russischen Marine] | |
| цитата Так проходит мирская слава. [Sic transit gloria mundi] | So vergeht der Ruhm der Welt. | |
| Всё хозяйство лежало на матери. | Der ganze Haushalt lag in den Händen der Mutter. | |
| иск. F Охотники на снегу [Питер Брейгель Старший] | Die Jäger im Schnee [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| иск. F Перепись в Вифлееме [Питер Брейгель Старший] | Die Volkszählung zu Bethlehem [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| кружить {verb} [несов.] [делать, описывать круги на лету] | kreisen [sich in der Luft im Kreis bewegen] | |
| пол. правосек {м} [разг.] [презр.] [член украинского «Правого сектора»] | [Angehöriger der ukrainischen Organisation "Rechter Sektor"] | |
| сватья {ж} [разг.] | [Mutter eines der Eheleute im Verhältnis zu den Eltern des anderen Ehepartners] | |
| ист. Штази {с} [нескл.] [Министерство государственной безопасности ГДР] | Stasi {f} [seltener {m}] [ugs.] [Ministerium für Staatssicherheit der DDR] | |
| подготовка {ж} пловцов-спасателей | Rettungsschwimmen {n} [Übungen im Wasser, die der Vorbereitung zur Rettung Ertrinkender dienen] | |
| лит. F В поисках утраченного времени [Марсель Пруст] | Auf der Suche nach der verlorenen Zeit [Marcel Proust] | |
| фильм F Голубой экспресс [Илья Захарович Трауберг] | Der blaue Express [alt: Der blaue Expreß] [Ilja Sacharowitsch Trauberg] | |
| иск. F Падение Икара [Питер Брейгель Старший] | Landschaft mit dem Sturz des Ikarus [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| иск. F Похищение дочерей Левкиппа [Питер Пауль Рубенс] | Der Raub der Töchter des Leukippos [Peter Paul Rubens] | |
| иск. F Сорока на виселице [Питер Брейгель Старший] | Die Elster auf dem Galgen [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| благодаря {prep} [+dat.] | dank [+Gen., +Dat.; im Pl. meist mit Gen.] | |
| гордыня {ж} [книжн.] [тж. в качестве одного из смертных грехов] | Hochmut {m} [auch als eine der Todsünden] | |
| военно ист. (незначительная) перестрелка {ж} [до или после сражения] | Geplänkel {n} [veraltend] [leichtes Gefecht vor oder nach der Schlacht] | |
| военно морс. бортовые орудия {мн} [на продольной стороне боевого корабля] | Breitseite {f} [alle Geschütze auf der Längsseite des Schlachtschiffs] | |
| идиом. собака на сене | [jd., der etw. keinem anderen gönnt, obwohl er selbst damit nichts anfangen kann] | |
| ист. Карл {м} II Лысый [король Западно-Франкского королевства ] | Karl {m} der Kahle [Karl II., König der Westfranken] | |
| ист. пол. Комитет {м} государственной безопасности <КГБ> | KGB {n} {m} [Komitee für Staatssicherheit beim Ministerrat der UdSSR; ehem. sowjetischer Geheimdienst] | |
| лит. F Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять [Астрид Линдгрен] | Der beste Karlsson der Welt [Astrid Lindgren] | |
| мат. филос. логический {adj} | logisch [die Logik betreffend, den Gesetzen der Logik entsprechend] | |
| энтом. проволочник {м} [личинка жуков-щелкунов Elateridae] | Drahtwurm {m} [Larve der Elateridae] | |
| дивчина {ж} [разг.] [девушка] | junge Frau {f} [in der Ukraine, in Südrussland] | |
| косм. День {м} космонавтики [12 апреля] | (der) Tag {m} der Kosmonauten [12. April] | |
| светский {adj} [в воспитании, манерах и т. п.] | gesellschaftlich [in der gesellschaftlichen Oberschicht üblich; die guten Umgangsformen betreffend] | |
| ковыряться {verb} [несов.] [разг.] [в земле, огороде, саду и т. п.] | herumwühlen [ugs.] [z.B. bei der Gartenarbeit] | |