| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| сновидение {с} | Traum {m} [während des Schlafens] | |
| сон {м} [сновидение] | Traum {m} [während des Schlafens] | |
| во время пути {adv} | unterwegs [während der Reise] | |
| брат {м} зятя [мужа сестры] | Schwippschwager {m} [ugs.] [Bruder des Schwagers, d.h. des Ehemannes der Schwester] | |
| иллинойсец {м} | [Einwohner des US-Bundesstaates Illinois] | |
| теннессиец {м} | [Einwohner des US-Bundesstaates Tennessee] | |
| миф. Купала {м} [божество] | Kupala {m} [slaw. Gottheit des Sommers, der Feldfrüchte und der Sommerblumen] | |
| геогр. ист. Великий Новгород {м} | Naugard {n} [historische und während der NS-Zeit verwendete Bezeichnung für (Weliki) Nowgorod] | |
| брат {м} невестки [жены брата] | Schwippschwager {m} [ugs.] [Bruder der Schwägerin, d.h. der Ehefrau des Bruders] | |
| муж {м} золовки [сестры мужа] | Schwippschwager {m} [ugs.] [Ehemann der Schwägerin, d.h. der Schwester des Ehemannes] | |
| сестра {ж} невестки [жены брата] | Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Schwester der Schwägerin, d.h. der Ehefrau des Bruders] | |
| жена {ж} шурина [брата жены] | Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Ehefrau des Schwagers, d.h. des Bruders der Ehefrau] | |
| сестра {ж} зятя [мужа сестры] | Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Schwester des Schwagers, d.h. des Ehemannes der Schwester] | |
| Атланта {ж} [столица штата Джорджия] | Atlanta {n} [Hauptstadt des US-Bundesstaates Georgia] | |
| геогр. Гаррисберг {м} [столица штата Пенсильвания] | Harrisburg {n} [Hauptstadt des US-Bundesstaates Pennsylvania] | |
| геогр. Хелена {ж} [столица штата Монтана] | Helena {n} [Hauptstadt des US-Bundesstaates Montana] | |
| геогр. Бисмарк {м} [столица штата Северная Дакота] | Bismarck {n} [Hauptstadt des US-Bundesstaates Norddakota] | |
| геогр. Гонолулу {с} [нескл.] [столица штата Гавайи] | Honolulu {n} [Hauptstadt des US-Bundesstaates Hawaii] | |
| знак {м} [крест и т. п., который ставит неграмотный вместо подписи] | Handzeichen {n} [von jdm., der nicht schreiben kann, mit der Hand ausgeführtes Zeichen anstelle des Namenszugs] | |
| неол. пол. псакинг {м} [разг.] | [US-amerikanische Propaganda, benannt nach der Außenamtssprecherin Jen Psaki] | |
| зоол. спец. окрас {м} | Farbe {f} [der Tierbehaarung, des Gefieders] | |
| охота хвост {м} [медведя, барсука, кабана] | Bürzel {m} [Schwanz des Bären, des Dachses, des Wildschweins] | |
| жена {ж} деверя [брата мужа] | Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Ehefrau des Schwagers, d.h. des Bruders des Ehemanns] | |
| охота клык {м} [самки кабана, красной дичи] | Haken {m} [Eckzahn der Bache, des Rotwildes] | |
| военно разведка {ж} [действия для получения сведений о противнике] | Aufklärung {f} [der militärischen Situation des Feindes] | |
| сватья {ж} [разг.] | [Mutter eines der Eheleute im Verhältnis zu den Eltern des anderen Ehepartners] | |
| военно морс. бортовые орудия {мн} [на продольной стороне боевого корабля] | Breitseite {f} [alle Geschütze auf der Längsseite des Schlachtschiffs] | |
| форточка {ж} | Klappfenster {n} [kleine Luke im oberen Teil des Fensters, die in russischen Häusern der Belüftung dient] | |
| ист. заключённый каналоармеец {м} <з/к> | Kanalzwangsarbeiter {m} [ein Gulaghäftling, der 1931/32 am Bau des Weißmeer-Ostsee-Kanals mitwirkte] | |
| зоол. охота кабаниха {ж} [самка кабана] | Wildsau {f} [weibliches Wildschwein] | |
| муж {м} свояченицы [сестры жены] | Schwippschwager {m} [ugs.] [Ehemann der Schwägerin, d.h. der Schwester der Ehefrau] | |
| плоть {ж} [тело человека, в противоположность психическому, духовному, идеальному] | fleischliche / leibliche / irdische Hülle {f} [poet.] [Körper des Menschen, im Gegensatz zu der nicht materiellen Seele] | |
| превратности {мн} [неприятная перемена в жизни] | Launen {pl} [des Lebens, des Schicksals] | |
| румянец {м} | Röte {f} [des Gesichts, des Abendhimmels] | |
| библ. плоть от плоти моей [Бытие 2,23] | Fleisch von meinem Fleisch [Genesis 2,23] | |
| в то время как {conj} | währenddessen [ugs.] [veraltend] [während] | |
| идиом. цитата Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. [из пьесы "Заговор Фиеско в Генуе" Иоганна Фридриха Шиллера] | Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen. [nach: Friedrich Schillers Drama "Die Verschwörung des Fiesco zu Genua"] | |
| Ой! [выражение удивления] | Oh! [Ausruf der Überraschung, der Verwunderung] | |
| муз. частушка {ж} | Tschastuschka {f} [in der Regel vierstrophiges Scherzlied der russischen Folklore] | |
| лит. F Трилогия Бартимеуса [Амулет Самарканда / Глаз Голема / Врата Птолемея] [Джонатан Страуд] | Bartimäus-Trilogie [Das Amulett von Samarkand / Das Auge des Golem / Die Pforte des Magiers] [Jonathan Stroud] | |
| биол. история {ж} развития | Entwicklungsgeschichte {f} [Wissenschaft und Lehre von der Entstehung der Organismen] | |
| Директор был грозой всей школы. | Der Direktor war der Schrecken der ganzen Schule. | |
| право патентное право {с} | Patentrecht {n} [Gesamtheit der Rechtsvorschriften zur Regelung der mit Patenten zusammenhängenden Fragen] | |
| муз. басы {мн} [группа голосов хора, инструментов оркестра] | Bass {m} [Gesamtheit der Männerstimmen im Chor, der Orchesterstimmen] | |
| вор {м} в законе | Dieb {m} im Gesetz [Krimineller in der Sowjetunion und der Russischen Föderation] | |
| иск. F Падение мятежных ангелов [Питер Брейгель Старший] | Der Sturz der rebellierenden Engel [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| вал. копейка {ж} [денежная единица в России, Беларуси и на Украине] <к.> | Kopeke {f} [Untereinheit der Währungseinheiten in Russland, Weißrussland und der Ukraine] <Kop.> | |
| геогр. Алабама {ж} [штат США] | Alabama {n} [US-Bundesstaat] | |
| геогр. Арканзас {м} [штат США] | Arkansas {n} [US-Bundesstaat] | |
| геогр. Вашингтон {м} [штат США] | Washington {n} [US-Bundesstaat] | |