| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| лит. F Письма в Древний Китай [Герберт Розендорфер] | Briefe in die chinesische Vergangenheit [Herbert Rosendorfer] | |
| фильм F Семейные ценности Аддамсов [Барри Зонненфельд] | Die Addams Family in verrückter Tradition [Barry Sonnenfeld] | |
| иск. F Три женщины в церкви [Вильгельм Лейбль] | Drei Frauen in der Kirche [Wilhelm Leibl] | |
| сквозить в чём-л. {verb} [несов.] [перен.] [обнаруживаться] | in etw. anklingen [andeutungsweise zum Ausdruck kommen] | |
| идиом. быть кому-л. верным до гроба {verb} | jdm. die Treue halten bis in den Tod | |
| Буду в Москве все каникулы. | Ich werde in Moskau sein, die ganzen Ferien über. | |
| Всё хозяйство лежало на матери. | Der ganze Haushalt lag in den Händen der Mutter. | |
| Если посчастливится - выиграю в лотерее. | Wenn ich Glück habe, gewinne ich in der Lotterie. | |
| послов. Не везёт в картах - повезёт в любви. | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe. | |
| валить всё в одну кучу {verb} [разг.] [идиом.] | alles in einen Topf werfen [ugs.] [Idiom] | |
| идиом. жить, ни в чём себе не отказывая {verb} [разг.] | in Saus und Braus leben [ugs.] | |
| идиом. провалиться сквозь землю от / со стыда {verb} [разг.] | sich in Grund und Boden schämen [ugs.] | |
| идиом. чувствовать себя не в своей тарелке {verb} [разг.] | sich in seiner Haut nicht wohlfühlen [ugs.] | |
| лит. F Загадочное происшествие в Стайлзе [Агата Кристи] | Das fehlende Glied in der Kette [Agatha Christie] | |
| лит. F Скандал в Богемии [Артур Конан Дойль / Дойл] | Ein Skandal in Böhmen [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Этюд в багровых тонах [Артур Конан Дойль] | Eine Studie in Scharlachrot [Arthur Conan Doyle] | |
| валить {verb} [несов.] [разг.] [падать в большом количестве, о снеге] | in großen Mengen herabfallen [vom Schnee] | |
| обкакаться {verb} [разг.] [тж. перен.: испугаться] [сов.] | sich in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| обкакиваться {verb} [разг.] [тж. перен.: пугаться] [несов.] | sich in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| обосраться {verb} [груб.] [тж. перен.: испугаться] [сов.] | sich in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| сцепиться {verb} [сов.] [разг.] [начать ссориться, спорить] | sich in die Haare fahren / geraten / kriegen [ugs.] [Redewendung] | |
| влезать в долги {verb} [разг.] | in die Miesen kommen [ugs.] [Redewendung] [dabei sein, sich zu verschulden] | |
| свистеть в кулак {verb} [разг.] [идиом.] [остаться без денег] | keinen Pfennig in der Tasche haben [Redewendung] | |
| В нашей семье это не водится. [не принято] | In unserer Familie ist das nicht üblich. | |
| послов. Волков бояться - в лес не ходить. | Wer die Dornen fürchtet, gehe nicht in den Busch. | |
| идиом. послов. Как аукнется, так и откликнется. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| идиом. У меня душа в пятки ушла. | Das Herz rutschte / fiel / sank mir in die Hose. | |
| дать кому-л. пару раз промеж глаз {verb} [разг.] | jdm. in die Fresse hauen [derb] [ugs.] | |
| идиом. чувствовать себя не в своей тарелке {verb} [разг.] | sich in seiner Haut nicht wohl fühlen [ugs.] | |
| образ. введение во что-л. (напр. учебный предмет) | Einführung {f} in etw.Akk. [z. B. ein Unterrichtsfach] | |
| хмуриться {verb} [морща лоб выражать озабоченность, недовольство и т. п.] [несов.] | die Stirn in Falten legen / ziehen | |
| созваниваться с кем-л. {verb} [разг.] [несов.] [соединяться по телефону] | sich mit jdm. telefonisch in Verbindung setzen | |
| наступить кому-л. на горло {verb} [идиом.] [поставить в безвыходное положение] | jdn. in eine ausweglose Situation bringen | |
| идиом. сводить с ума кого-л. {verb} [доводить кого-л. до потери рассудка] | jdn. in den Wahnsinn treiben | |
| В здешних лесах обитают дикие кабаны и лоси. | In den hiesigen Wäldern hausen Wildschweine und Elche. | |
| послов. И к гадалке / бабке не ходи. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| послов. Чем дальше в лес, тем больше дров. | Je weiter in der Arbeit, desto größer die Mühe. | |
| послов. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
| рассы́паться / рассыпа́ться в похвалах {verb} | sich in Lobpreisungen ergehen | |
| образ. обучать кого-л. чему-л. {verb} [несов.] | jdn. in etw. unterrichten | |
| образ. преподавать кому-л. что-л. {verb} [несов.] | jdn. in etw. unterrichten | |
| овладеть кем-л./чем-л. {verb} [сов.] | jdn./etw. in Besitz nehmen | |
| в сторону кого-л./чего-л. {adv} | in Richtung auf jdn./etw. | |
| применительно к кому-л./чему-л. | in Bezug auf jdn./etw. | |
| замешать кого-л. во что-л. {verb} [сов.] | jdn. in etw. verwickeln | |
| подвергать кого-л./что-л. опасности {verb} | jdn./etw. in Gefahr bringen | |
| находить удовлетворение в чём-л. {verb} | sichDat. in etw.Dat. gefallen | |
| за неимением [+gen.] | in Ermangelung [+Gen.] [geh.] | |
| быть / находиться в колыбели {verb} [перен.] [быть в ранней стадии своего развития] | in den Kinderschuhen stecken [fig.] [Redewendung] | |
| послов. Дурная голова ногам покоя не даёт. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. | |