| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ему не суждено было снова увидеть друга. | Er sollte seinen Freund nicht wiedersehen. | |
| Из него никогда ничего не выйдет. [разг.] | Aus ihm wird nie etwas. [ugs.] | |
| К сожалению, я не могу тебе помочь. | Leider kann ich dir nicht helfen. | |
| послов. Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. | Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | |
| Мне не обойтись без вашей помощи. | Ohne eure Hilfe komme ich nicht zurecht. | |
| Мне это и даром не нужно. | Das will ich nicht einmal geschenkt haben. | |
| послов. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. | Freundschaft ist das halbe Leben. | |
| идиом. Он (и) мухи не обидит. | Er kann / könnte keiner Fliege etwas zuleide tun. | |
| Он не одинок в своём мнении. | Er steht mit seiner Meinung nicht allein. | |
| идиом. Он не от мира сего. [шутл.] | Er ist nicht von dieser Welt. [hum.] | |
| Работа мне сегодня не по душе. | Die Arbeit will mir heute nicht schmecken. | |
| послов. Работа не волк, в лес не убежит. | Morgen ist auch noch ein Tag. | |
| идиом. С ним лучше не иметь дела. | Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen. | |
| идиом. Это мне не по карману. [разг.] | Das kann ich mir nicht leisten. [ugs.] | |
| Этого не может и не должно быть. | Das darf und soll nicht sein. | |
| Я в Вашей доброте не нуждаюсь. | Ich bin auf Ihre Gunst nicht angewiesen. | |
| идиом. быть не в ладах с собой {verb} | mit sich selbst nicht im Reinen sein | |
| быть не в своей тарелке {verb} [идиом.] [быть в плохом расположении духа] | schlechtgelaunt sein | |
| быть не в своём уме {verb} [идиом.] | von allen guten Geistern verlassen sein [Idiom] | |
| идиом. послов. попасть не в бровь, а в глаз {verb} | den Nagel auf den Kopf treffen | |
| борьба {ж} не на жизнь, а на смерть | Kampf {m} auf Leben und Tod | |
| фильм F Умри, но не сейчас [Ли Тамахори] | Stirb an einem anderen Tag [Lee Tamahori] | |
| не подняться {verb} [о тесте] | sitzen bleiben [fig.] [regional] [vom Teig; beim Backen nicht aufgehen] | |
| долго не протянуть {verb} [разг.] [скоро умереть] | es nicht mehr lange machen [ugs.] [bald sterben] | |
| Не смеет рта раскрыть. [разг.] [перен.] | Er / sie hat Angst, den Mund aufzumachen. [fig.] | |
| Не твоё собачье дело! [разг.] [презр.] | Kümmere dich um deinen (eigenen) Dreck! [ugs.] [pej.] | |
| идиом. в подмётки не годиться {verb} [разг.] [перен.] | jdm. nicht das Wasser reichen können [ugs.] [fig.] | |
| идиом. не дать (кому-л.) себя запугать {verb} | sich nicht (von jdm.) ins Bockshorn jagen lassen | |
| не на того напасть {verb} [разг.] | an die falsche / verkehrte / unrechte Adresse kommen / geraten [ugs.] | |
| не стяжать себе славы {verb} [книжн.] | sich nicht (gerade) mit Ruhm bekleckern [ugs.] [hum.] [Redewendung] | |
| Весь день ничего во рту не было. | Ich habe den ganzen Tag nichts gegessen. | |
| послов. Дарёному коню в зубы не смотрят. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | |
| идиом. Ему не житьё, а масленица. [разг.] | Er sitzt wie die Made im Speck. [ugs.] | |
| идиом. куда Макар телят не гонял | wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen [hum.] | |
| послов. Мир не без добрых людей. | Auf der Welt fehlt es nicht an guten Menschen. | |
| послов. На бога надейся, а сам не плошай. | Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. | |
| послов. На чужой каравай рот не разевай. | Lass' es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten. | |
| послов. Не везёт в картах - повезёт в любви. | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe. | |
| Не могу ступать на больную ногу. | Ich kann mit dem kranken Fuß nicht auftreten. | |
| Ни глотка́ в рот не возьму! | Nicht einen Tropfen werde ich zu mir nehmen! | |
| идиом. У него не все дома. [разг.] | Er hat nicht alle Tassen im Schrank. [ugs.] | |
| Характер у него не сказать чтобы мягкий. | Sein Charakter ist alles andere als weich. | |
| идиом. Это мне не по зубам. [разг.] [перен.] | Das ist mir zu hoch. [ugs.] [fig.] | |
| цитата Я знаю, что ничего не знаю. | Ich weiß, dass ich nichts weiß. [Sokratische Philosophie] | |
| Я не могу больше обходиться без машины. | Ich kann das Auto nicht länger entbehren. | |
| Я не могу до него дозвониться. [по телефону] | Ich kann ihn (telefonisch) nicht erreichen. | |
| Я не посмотрю на прежние заслуги. | Ich werde keine Rücksicht nehmen auf frühere Verdienste. | |
| быть не в своей тарелке {verb} [идиом.] [быть в плохом расположении духа] | schlecht gelaunt sein | |
| быть не в своей тарелке {verb} [идиом.] [быть в плохом расположении духа] | schlechter Laune sein | |
| идиом. жить, ни в чём себе не отказывая {verb} [разг.] | in Saus und Braus leben [ugs.] | |