| Russisch | Deutsch | |
| Это (не) ускользнуло от моего внимания. | Das ist mir (nicht) entgangen. | |
| Это Вас (совершенно) не касается! | Das geht Sie (überhaupt) nichts an! | |
| Это выеденного яйца не стоит. [разг.] | Das ist keinen Pfifferling wert. [ugs.] | |
| Это известие не даёт ему покоя. | Diese Nachricht lässt ihm keine Ruhe. | |
| идиом. Это к делу не относится. | Das steht auf einem anderen Blatt. | |
| идиом. Это мне не по зубам. [разг.] [перен.] | Das ist mir zu hoch. [ugs.] [fig.] | |
| идиом. Это мне не по карману. [разг.] | Das kann ich mir nicht leisten. [ugs.] | |
| идиом. Это мне не по нутру. | Das geht mir gegen den Strich. | |
| Это мне не под силу. | Das geht über meine Kräfte. | |
| Это не из той оперы. [идиом.] [шутл.] [о том, что совершенно не относится к делу, к теме данного разговора] | Das ist eine andere Baustelle. [Redewendung] | |
| Это тебе даром не обойдётся. | Das wird für dich noch Folgen haben. | |
| Этого не может и не должно быть. | Das darf und soll nicht sein. | |
| Этому не суждено было сбыться. | Es hat nicht sein sollen. | |
| Я в Вашей доброте не нуждаюсь. | Ich bin auf Ihre Gunst nicht angewiesen. | |
| Я его терпеть не могу. | Ich kann ihn nicht leiden. | |
| Я ей ничего не скажу! | Ich werde ihr nichts sagen! | |
| цитата Я знаю, что ничего не знаю. | Ich weiß, dass ich nichts weiß. [Sokratische Philosophie] | |
| Я на тебя не сержусь. | Ich bin dir nicht böse. | |
| Я не люблю этого блюда. | Ich mag dieses Gericht nicht. | |
| Я не могу больше обходиться без машины. | Ich kann das Auto nicht länger entbehren. | |
| Я не могу до него дозвониться. [по телефону] | Ich kann ihn (telefonisch) nicht erreichen. | |
| Я не могу разобраться в этом деле. | Ich werde nicht schlau aus dieser Sache. [ugs.] | |
| Я не понимаю твоего поведения. | Ich verstehe dein Verhalten nicht. | |
| Я не посмотрю на прежние заслуги. | Ich werde keine Rücksicht nehmen auf frühere Verdienste. | |
| Я не хочу его видеть. | Ich mag / will ihn nicht sehen | |
| Я ни в коем случае не могу этого допустить. | Ich kann das auf keinen Fall zulassen. | |
| идиом. Я ни черта не понимаю. [разг.] | Ich verstehe nur Bahnhof! [ugs.] | |
| Я никогда тебя не забуду. | Ich werde dich nie vergessen. | |
| Я ничего не имею против. | Ich habe nichts dagegen. | |
| Я ничего никому не скажу! | Ich werde keinem was sagen! | |
| Я ничего об этом не знаю. | Ich weiß nichts davon. | |
| цитата Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. [Homo sum, humani nihil a me alienum puto; Теренций] | Ich bin ein Mensch, nichts Menschliches, denk ich, ist mir fremd. | |
5+ Wörter: Verben |
| быть / прийтись не ко двору {verb} [разг.] [оказаться нежелательным] | unwillkommen sein | |
| идиом. быть / прийтись не ко двору {verb} [разг.] [оказаться неподходящим к каким-л. условиям, требованиям и т.п.] | den Anforderungen nicht entsprechen / genügen | |
| идиом. быть не в ладах с самим собой {verb} | mit sich hadern [geh.] | |
| идиом. быть не в ладах с собой {verb} | mit sich selbst nicht im Reinen sein | |
| быть не в своей тарелке {verb} [идиом.] [быть в плохом расположении духа] | schlechtgelaunt sein | |
| быть не в своей тарелке {verb} [идиом.] [быть в плохом расположении духа] | schlecht gelaunt sein | |
| быть не в своей тарелке {verb} [идиом.] [быть в плохом расположении духа] | schlechter Laune sein | |
| быть не в своём уме {verb} [идиом.] | von allen guten Geistern verlassen sein [Idiom] | |
| драться не на жизнь, а на смерть {verb} | um Leben und Tod kämpfen | |
| идиом. жить, ни в чём себе не отказывая {verb} [разг.] | in Saus und Braus leben [ugs.] | |
| идиом. лезть не в своё дело {verb} | sich in fremde Angelegenheiten mischen / einmischen | |
| идиом. не верить (своим) собственным глазам {verb} | seinen (eigenen) Augen nicht trauen [ugs.] | |
| идиом. не видеть дальше своего носа {verb} | nicht über den Tellerrand hinausschauen | |
| идиом. не видеть леса за деревьями {verb} | den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen | |
| не выказать и тени беспокойства {verb} [разг.] | nicht den (leisesten) Hauch von Beunruhigung zeigen [geh.] | |
| идиом. не доводить дела́ до конца {verb} | nur halbe Sachen machen | |
| идиом. не иметь ни малейшего представления (о чём-л.) {verb} | nicht die leiseste Ahnung (von etw.) haben | |
| идиом. не иметь ничего общего с кем-л. {verb} | mit jdm. nichts gemein haben | |