 | Russian | German |  |
 | лит. F Сказка о Короле-лягушонке, или о Железном Генрихе [братья Гримм] | Der Froschkönig oder der Eiserne Heinrich [Brüder Grimm] |  |
Partial Matches |
 | лит. F Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин] | Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin] |  |
 | лит. F Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях [Александр Пушкин] | Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken [Alexander Puschkin] |  |
 | лит. F Сказка о золотом петушке [Александр Пушкин] | Das Märchen vom goldenen Hahn [Alexander Puschkin] |  |
 | лит. F Сказка о рыбаке и рыбке [Александр Пушкин] | Das Märchen vom Fischer und dem Fischlein [Alexander Puschkin] |  |
 | лит. F Сказка о том, кто ходил страху учиться [братья Гримм] | Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen [Brüder Grimm] |  |
 | разбиваться о скалы {verb} [о волнах] | aufbranden [geh.] |  |
 | поговорить о том о сём {verb} [разг.] | über dieses und jenes sprechen [ugs.] |  |
 | ист. право Unverified Указ {м} о поджоге Рейхстага [сокращённое название] [Указ рейхспрезидента о защите народа и государства] | Reichstagsbrandverordnung {f} [Kurztitel] [Verordnung des Reichspräsidenten zum Schutz von Volk und Staat] |  |
 | напоминать кому-л. о чём-л. {verb} [несов.] [о долге, об обязанности и т. п.] | bei jdm. etw. anmahnen |  |
 | сказка {ж} | Märchen {n} |  |
 | лит. волшебная сказка {ж} | Zaubermärchen {n} |  |
 | лит. детская сказка {ж} | Kindermärchen {n} |  |
 | лит. литературная сказка {ж} | Kunstmärchen {n} |  |
 | народная сказка {ж} | Volksmärchen {n} |  |
 | муз. опера-сказка {ж} | Märchenoper {f} |  |
 | фильм фильм-сказка {м} | Märchenfilm {m} |  |
 | лит. сказка {ж} на ночь | Gutenachtgeschichte {f} |  |
 | цитата О времена, о нравы! [O tempora, o mores; Цицерон] | O (was für) Zeiten, o (was für) Sitten! |  |
 | или {conj} | beziehungsweise <bzw.> [oder] |  |
 | или {conj} | oder <od.> |  |
 | бушевать {verb} [несов.] [о море, о толпе и т. п.] | wogen [Meer, Menge usw.] |  |
 | до́хнуть {verb} [несов.] [о животных] [разг. презр. тж. о человеке] | eingehen [sterben, von Tieren] [ugs. auch von Menschen] |  |
 | до́хнуть {verb} [несов.] [о животных] [тж. разг. презр. о человеке] | krepieren [auch derb vom Menschen] |  |
 | или ... или {conj} | entweder ... oder |  |
 | околевать {verb} [несов.] [разг.] [издыхать, о животных] [тж. бран. о человеке] | krepieren [auch derb vom Menschen] |  |
 | околеть {verb} [сов.] [разг.] [издохнуть, о животных] [тж. бран. о человеке] | krepieren [auch derb vom Menschen] |  |
 | ручной {adj} [о животных] [тж. разг. - о человеке] | zahm |  |
 | мрачнеть {verb} [несов.] [о небе; тж. о лице] | sich verfinstern |  |
 | потемнеть {verb} [сов.] [о небе; тж. о лице] | sich verfinstern |  |
 | хмуриться {verb} [о небе; тж. о лице] [несов.] | sich verfinstern [Himmel; auch Gesicht] |  |
 | более или менее {adv} | einigermaßen |  |
 | послов. Всё или ничего. | Alles oder nichts. |  |
 | Орёл или решка? | Kopf oder Zahl? |  |
 | идиом. рано или поздно | früher oder später |  |
 | идиом. рано или поздно {adv} | über kurz oder lang |  |
 | мощный {adj} [о предприятиях; о механизмах, устройствах] | leistungsstark [Unternehmen; Vorrichtungen, Anlagen] |  |
 | ползать {verb} [несов.] [о насекомых, о человеке] | krabbeln [kriechen] |  |
 | ужалить {verb} [сов.] [о насекомых, о змее] | beißen [Insekten, Schlange] |  |
 | съесть {verb} [сов.] [о насекомых, о едких, ядовитых веществах, ржавчине и т.п.] [тж. перен.] | zerfressen [auch fig.] |  |
 | геогр. Или́ {ж} [нескл.] [река] | Ili {m} |  |
 | геогр. И́ли {м} [нескл.] [город] | Ely {n} |  |
 | негустой {adj} [о волосах, о лесе] | licht [dünn bewachsen] |  |
 | Вы предпочитаете балет или оперу? | Bevorzugen Sie Ballett oder Oper? |  |
 | Ты предпочитаешь чай или кофе? | Ziehst du Tee oder Kaffee vor? |  |
 | лит. F Франкенштейн, или Современный Прометей [Мэри Шелли] | Frankenstein oder Der moderne Prometheus [Mary Shelley] |  |
 | гастр. инстр. нож {м} для нарезания жаркого или дичи | Tranchiermesser {n} |  |
 | лит. F Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура [Роберт Льюис Стивенсон] | Entführt. Die Abenteuer des David Balfour [Robert Louis Stevenson] |  |
 | муз. F Царь и плотник, или Два Петра [Альберт Лорцинг] | Zar und Zimmermann [Albert Lortzing] |  |
 | послов. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. | Leichter gesagt als getan. |  |