| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Он не ответил на моё письмо. | Auf meinen Brief hat er geschwiegen. | |
| послов. Повинную голову (и) меч не сечёт. | Abbitte ist die beste Buße. | |
| послов. Под лежачий камень вода не течёт. | Wer rastet, der rostet. | |
| Работа мне сегодня не по душе. | Die Arbeit will mir heute nicht schmecken. | |
| идиом. С ним лучше не иметь дела. | Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen. | |
| послов. Снявши голову, по волосам не плачут. | Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare. | |
| идиом. У него не все дома. [разг.] | Er hat eine Meise. [ugs.] | |
| идиом. У него не все дома. [разг.] | Er hat nicht alle Tassen im Schrank. [ugs.] | |
| послов. Что имеем не храним, потерявши - плачем. | Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt. | |
| послов. Что написано пером, не вырубишь топором. | Geschrieben ist geschrieben: keine Kuh leckt es ab, keine Krähe hackt es aus. | |
| Я в Вашей доброте не нуждаюсь. | Ich bin auf Ihre Gunst nicht angewiesen. | |
| цитата Я знаю, что ничего не знаю. | Ich weiß, dass ich nichts weiß. [Sokratische Philosophie] | |
| Я не посмотрю на прежние заслуги. | Ich werde keine Rücksicht nehmen auf frühere Verdienste. | |
| идиом. Я ни черта не понимаю. [разг.] | Ich verstehe nur Bahnhof! [ugs.] | |
| Я ничего об этом не знаю. | Ich weiß nichts davon. | |
| идиом. быть не в ладах с собой {verb} | mit sich selbst nicht im Reinen sein | |
| быть не в своём уме {verb} [идиом.] | von allen guten Geistern verlassen sein [Idiom] | |
| не выказать и тени беспокойства {verb} [разг.] | nicht den (leisesten) Hauch von Beunruhigung zeigen [geh.] | |
| идиом. не лезть за словом в карман {verb} | nicht auf den Mund gefallen sein | |
| идиом. не стоить ломаного / медного гроша {verb} [разг.] | keinen roten / lumpigen / blutigen Heller wert sein [ugs.] | |
| идиом. не стоить ломаного / медного гроша {verb} [разг.] | nicht einen roten / lumpigen / blutigen Heller wert sein [ugs.] | |
| палец о палец не ударить {verb} [разг.] | keinen Finger krumm machen [ugs.] | |
| сальдо {с} не в нашу пользу | Saldo {m} zu unseren Lasten | |
| фильм F Умри, но не сейчас [Ли Тамахори] | Stirb an einem anderen Tag [Lee Tamahori] | |
| подбираться к кому-л. {verb} [перен.] [разг.] [войти в доверие к кому-л.] | jdn. für sich gewinnen [mit List] [ugs.] | |
| (лично) явиться к кому-л. {verb} [сов.] [с заявлением, просьбой и т.п.] | bei jdm. vorstellig werden [amtsspr.] | |
| готовый к сдаче "под ключ" {adj} [о доме, квартире и т. п.] [разг.] | schlüsselfertig | |
| ничего не сто́ящий {adj} [разг.] [не имеющий стоимости] | wertlos | |
| идиом. быть кому-л. не по зубам {verb} [разг.] | eine Nummer zu groß für jdn. sein [ugs.] | |
| не остаться в долгу {verb} [идиом.] [разг.] [отблагодарить] | es an Dankbarkeit nicht fehlen lassen | |
| Весь день ничего во рту не было. | Ich habe den ganzen Tag nichts gegessen. | |
| Друг без дружки жить не могут. [разг.] | Sie können nicht ohneeinander leben. | |
| Ей дают не более двадцати лет. [разг.] | Sie wird auf nicht mehr als zwanzig Jahre geschätzt. | |
| Ему не суждено было снова увидеть друга. | Er sollte seinen Freund nicht wiedersehen. | |
| За всю жизнь не видел ничего подобного. | In meinem ganzen Leben habe ich so etwas noch nie gesehen. [Subjekt Mann] | |
| Из него никогда ничего не выйдет. [разг.] | Aus ihm wird nie etwas. [ugs.] | |
| послов. Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. | Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | |
| цитата Мартини с водкой. Смешать, но не взбалтывать. | Wodka Martini. Geschüttelt, nicht gerührt. | |
| послов. Моя хата с краю, ничего не знаю. | Mein Name ist Hase(, ich weiß von nichts). | |
| послов. На бога надейся, а сам не плошай. | Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. | |
| послов. На чужом несчастье своего счастья не построишь. | Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen. | |
| Не в бровь, а в глаз! [разг.] | Das hat gesessen! [ugs.] | |
| послов. Не везёт в картах - повезёт в любви. | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. | |
| Не хочу иметь с тобой никаких дел. | Ich will mit dir nichts zu tun haben. | |
| цитата Никто не собирается возводить стену. [Вальтер Ульбрихт] | Niemand hat die Absicht, eine Mauer zu errichten. [Walter Ulbricht] | |
| идиом. Об этом не может быть и речи! | Auf (gar) keinen Fall! | |
| Об этом не может быть и речи. | Davon kann keine Rede sein. | |
| Unverified Он не боится говорить правду в глаза. | Er stirbt nicht an Herzdrücken. | |