| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| экон. финансирование {с} на цели погашения кредита (собственным капиталом) [обычно путём дополнительной эмиссии акций] | Ablösungsfinanzierung {f} | |
| фильм F Женщины на грани нервного срыва [Педро Альмодовар] | Frauen am Rande des Nervenzusammenbruchs [Pedro Almodóvar] | |
| лит. F Карлсон, который живёт на крыше, опять прилетел [Астрид Линдгрен] | Karlsson fliegt wieder [Astrid Lindgren] | |
| лит. театр F Кошка на раскалённой крыше [Теннесси Уильямс] | Die Katze auf dem heißen Blechdach [Tennessee Williams] | |
| лит. F Малыш и Карлсон, который живёт на крыше [Астрид Линдгрен] | Karlsson vom Dach [Astrid Lindgren] | |
| лит. F Москательщик на покое [Артур Конан Дойль / Дойл] | Der Farbenhändler im Ruhestand [Arthur Conan Doyle] | |
| фильм F Однажды на Диком Западе [Серджо Леоне] | Spiel mir das Lied vom Tod [Sergio Leone] | |
| иск. F Охотники на снегу [Питер Брейгель Старший] | Die Jäger im Schnee [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| лит. F Принцесса на горошине [Ганс Христиан Андерсен] | Die Prinzessin auf der Erbse [Hans Christian Andersen] | |
| расходы {мн} на потребление [воды, тепла, электроэнергии и т.д.] | Verbrauchskosten {pl} [Wasser, Wärme, Strom usw.] | |
| иметь собачий нюх на что-л. {verb} [перен.] [обострённое чутьё] | einen feinen Spürsinn für etw. haben | |
| навязаться на голову / шею {verb} [разг.] | sich jdm. an den Hals werfen [ugs.] [sich jdm. aufdrängen] | |
| образ. оставаться на второй год {verb} | sitzen bleiben [fig.] [ugs.] [nicht in die nächsthöhere Klasse versetzt werden] | |
| Да он больной на всю голову! [разг.] | Er ist sowas von krank im Kopf! [ugs.] | |
| послов. Других не суди, на себя погляди. | Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. | |
| идиом. У него на лбу написано. [разг.] [перен.] | Es steht ihm auf der Stirn geschrieben. [fig.] | |
| поворот {м} на сто восемьдесят градусов [тж. перен.] | eine Drehung {f} um 180 Grad [auch fig.] | |
| лит. F Вечера на хуторе близ Диканьки [Николай Гоголь] | Abende auf dem Weiler bei Dikanka [Nikolai Gogol] | |
| иск. F Сорока на виселице [Питер Брейгель Старший] | Die Elster auf dem Galgen [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| переходить на что-л. {verb} [несов.] [кончив одно, приступить к чему-л. другому] | zu etw.Dat. übergehen | |
| идиом. собака на сене | [jd., der etw. keinem anderen gönnt, obwohl er selbst damit nichts anfangen kann] | |
| быть на рогах {verb} [жарг.] [быть пьяным] | blau wie ein Veilchen sein [Redewendung] [ugs.] [völlig betrunken sein] | |
| наступить кому-л. на горло {verb} [идиом.] [заставить, принудить] | jdm. das Messer an die Kehle setzen [Redewendung] | |
| наступить кому-л. на горло {verb} [идиом.] [поставить в безвыходное положение] | jdn. in eine ausweglose Situation bringen | |
| наступить кому-л. на хвост {verb} [идиом.] [задеть, обидеть] | jdm. auf den Schwanz treten [Redewendung] [kränken, beleidigen] | |
| наложить на себя руки {verb} [разг.] | sichDat. etwas antun [ugs.] [euphem.] [Selbstmord begehen / einen Selbstmordversuch unternehmen] | |
| идиом. садиться / сесть на мель {verb} [разг.] [попасть в затруднительное положение] | sich festfahren [in eine ausweglose Situation geraten] | |
| послов. Не руби сук, на котором сидишь. | Man sollte nicht den Ast absägen, auf dem man sitzt. | |
| Слово вертится (у меня) на кончике языка. [идиом.] | Das Wort liegt mir auf der Zunge. [Redewendung] | |
| идиом. быть похожим на кого-л. как две капли воды {verb} | jdm. wie aus dem Gesicht geschnitten sein | |
| пол. политика {ж} одного ребёнка на одну семью [тж. «одна семья — один ребёнок»] | Ein-Kind-Politik {f} | |
| лит. F Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять [Астрид Линдгрен] | Der beste Karlsson der Welt [Astrid Lindgren] | |
| делать упор на что-л./чём-л. {verb} | etw. betonen | |
| фин. налог {м} на добавленную стоимость <НДС> | Mehrwertsteuer {f} <MwSt., MWSt.> | |
| ссылаться на {verb} [+akk.] [несов.] | sich beziehen auf [+Akk.] | |
| на глазах у [+ gen.] | unter den Augen [+ gen.] | |
| половина на половину {adv} [разг.] [поровну] | fifty-fifty [ugs.] | |
| спорт бег {м} на 100 метров | 100-Meter-Lauf {m} | |
| влиять на кого-л./что-л. {verb} [несов.] | jdn./etw. beeinflussen | |
| навлекать на кого-л./что-л. {verb} [несов.] | auf sich ziehen | |
| напада́ть на кого-л./что-л. {verb} [несов.] | jdn./etw. überfallen | |
| напасть на кого-л./что-л. {verb} [сов.] | jdn./etw. angreifen | |
| напасть на кого-л./что-л. {verb} [сов.] | jdn./etw. überfallen | |
| повлиять на кого-л./что-л. {verb} [сов.] | jdn./etw. beeinflussen | |
| посмотреть на кого-л./что-л. {verb} [сов.] | jdn./etw. anschauen | |
| посмотреть на кого-л./что-л. {verb} [сов.] | jdn./etw. ansehen | |
| смотреть на кого-л./что-л. {verb} [несов.] | jdn./etw. anschauen | |
| смотреть на кого-л./что-л. {verb} [несов.] | jdn./etw. ansehen | |
| смотреть на кого-л./что-л. {verb} [несов.] | jdn./etw. betrachten | |
| идти кому-л./чему-л. на пользу {verb} | jdm./etw. zugutekommen | |