| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Он такого же возраста как я. | Er ist genauso alt wie ich. | |
| Скажите, как пройти на улицу Чехова? | Sagen Sie, wie kommt man zur Tschechow-Straße? | |
| идиом. глядеть как баран на новые ворота {verb} | wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen | |
| идиом. как сыр в масле кататься {verb} [разг.] | wie die Made im Speck leben [ugs.] | |
| идиом. кататься как сыр в масле {verb} [разг.] | in Saus und Braus leben [ugs.] | |
| появляться как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| расти как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| идиом. свалиться как снег на голову {verb} [разг.] | hereinschneien [ugs.] [unangemeldet kommen] | |
| идиом. уставиться как баран на новые ворота {verb} | dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor | |
| пристать к кому-л. как репей {verb} [перен.] | wie eine Klette an jdm. hängen [fig.] | |
| лит. цитата Как мне ни тяжело, молчать я буду. | So schwer es mir auch fällt, ich werde schweigen. | |
| как слон в посудной лавке [шутл.] [идиом.] | wie ein Elefant im Porzellanladen [Idiom] | |
| Как у тебя язык повернулся, сказать такое? | Was ist bloß in dich gefahren, so etwas zu sagen? | |
| Костюм сидит на нём как влитой. [разг.] | Der Anzug sitzt wie angegossen. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. | |
| Оставим это так, как есть. [без изменений] | Wir wollen es dabei belassen. | |
| идиом. жить как у Христа за пазухой {verb} [разг.] | leben wie Gott in Frankreich [ugs.] | |
| идиом. знать что-л. как свои пять пальцев {verb} | etw. wie seine Westentasche kennen | |
| идиом. как (точно / будто) обухом по голове ударить {verb} | wie vor den Kopf geschlagen sein | |
| постоянно думать (о том), как получить выгоду {verb} | stets darauf bedacht sein, seinen Vorteil auszunutzen | |
| послов. Что город, то норов, что деревня, то обычай. | Andere Länder, andere Sitten. | |
| как / точно / будто / словно с цепи́ сорваться {verb} [идиом.] | außer Rand und Band geraten / sein [Idiom] | |
| как свинья в апельсинах разбираться / смыслить / понимать {verb} [идиом.] | von Tuten und Blasen keine Ahnung haben [ugs.] [Redewendung] | |
| идиом. (Это) действует на него как красная тряпка для быка. | Es wirkt wie ein rotes Tuch auf ihn. [ugs.] | |
| послов. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. | Die Katze lässt das Mausen nicht. | |
| идиом. быть похожим на кого-л. как две капли воды {verb} | jdm. wie aus dem Gesicht geschnitten sein | |
| Да и как ему не любить тебя, такую умницу и красавицу. | Ja, und warum sollte er dich nicht lieben, wo du doch so klug und so schön bist. | |
| Как бы нас не подсмотрели! [не обнаружили, не застигнули] | Dass wir bloß nicht erwischt werden! [ugs.] | |
| идиом. бояться кого-л./что-л. как чёрт ладана {verb} | jdn./etw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser | |
| идиом. называть кого-л. как-л. {verb} [несов.] | jdn. als etw. apostrophieren [geh.] | |
| Как будет по-немецки / по-русски ... ? | Wie sagt man ... auf Deutsch / Russisch? | |
| идиом. С него как с гуся вода. | An ihm prallt alles ab. | |
| С ним обошлись как с мальчишкой. | Man behandelte ihn wie ein kleines Kind. | |