| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. Об этом не может быть и речи! | Auf (gar) keinen Fall! | |
| послов. Unverified Повинную голову и меч не сечёт. | Abbitte ist die beste Buße. | |
| послов. Терпение и труд всё перетрут. | Mühe und Fleiß bricht alles Eis. | |
| послов. Что посеешь, то и пожнёшь. | Wer Wind sät, wird Sturm ernten. | |
| бороться за правду и справедливость {verb} | für Wahrheit und Recht streiten [geh.] | |
| брать карандаш и бумагу (в руки) {verb} | zu Stift und Papier greifen | |
| находиться на краю жизни и смерти {verb} | am Rande des Todes stehen | |
| библ. идиом. скрывать свой ум и талант {verb} | sein Licht unter den Scheffel stellen | |
| религ. Unverified Воздвижение {с} (Честного и Животворящего) Креста Господня | Aufbau des Kreuzes Jesu | |
| экон. время {с}, необходимое для разработки и внедрения новшества в производство | Innovationszeit {f} | |
| образ. Гейдельбергский университет {м} имени Рупрехта и Карла | Ruprecht-Karls-Universität {f} Heidelberg | |
| ист. герцогство {с} Саксен-Кобург и Гота | Herzogtum {n} Sachsen-Coburg und Gotha | |
| право закон {м} о профилактике и контроле инфекционных заболеваний | Infektionsschutzgesetz {n} <IfSG, InfSchG> | |
| молочные реки и кисельные берега {мн} [о сытой, привольной жизни] | Schlaraffenleben {n} | |
| экон. предприятия {мн} мелкого и среднего бизнеса | Mittelstand {m} [kleine und mittlere Unternehmen] | |
| пол. Соединённое королевство {с} Великобритании и Ирландии | Vereinigtes Königreich {n} Großbritannien und Irland | |
| фонд {м} Билла и Мелинды Гейтс | Bill-und-Melinda-Gates-Stiftung {f} | |
| лит. F Муми-тролль и комета [Туве Янссон] | Komet im Mumintal [Tove Jansson] | |
| лит. F Огнём и мечом [Генрик Сенкевич] | Mit Feuer und Schwert [Henryk Sienkiewicz] | |
| муз. F Петя и волк [Сергей Прокофьев] | Peter und der Wolf [Sergei Prokofjew] | |
| лит. F Эмиль и сыщики [Эрих Кестнер] | Emil und die Detektive [Erich Kästner] | |
| идиом. Вот тебе и на! [разг.] | Da / Jetzt haben wir den Salat! [ugs.] | |
| идиом. Вперёд и с песней! [разг.] [шутл.] | Ran an die Buletten! [ugs.] [hum.] | |
| идиом. И спрашивать не сто́ит. [разг.] | Es lohnt gar nicht die Nachfrage. [ugs.] | |
| послов. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. | Ohne Fleiß kein Preis. | |
| идиом. Жизнь не сахар и не мёд. | Das Leben ist kein Zuckerschlecken. [ugs.] | |
| и так далее, и тому подобное | und so weiter und so fort | |
| идиом. Как скажешь - так и будет! | Wie du sagst, so wird es (gemacht)! | |
| Любит фразёрствовать кстати и некстати. | Er / sie palavert gern bei jeder Gelegenheit. | |
| идиом. послов. На вкус и цвет товарищей нет. | Über Geschmack lässt sich nicht streiten. | |
| на грани жизни и смерти {adv} | an der Schwelle zwischen Leben und Tod | |
| Ну и дубак на улице! [разг.] | Es ist arschkalt da draußen. [derb] | |
| Ну и чёрт с ними! [разг.] | Die können mich mal (kreuzweise)! [ugs.] | |
| Об этом не может быть и речи. | Davon kann keine Rede sein. | |
| идиом. Об этом не сто́ит и говорить. | Das ist nicht der Rede wert. | |
| Разговорились и забыли о времени. | Beim Reden haben wir die Zeit vergessen. | |
| послов. Что посеешь, то и пожнёшь. | Wie man sich bettet, so liegt man. | |
| идиом. быть / находиться между Сциллой и Харибдой {verb} | zwischen Szylla und Charybdis sein / stehen | |
| звонить между тремя и четырьмя часами {verb} | zwischen drei und vier Uhr anrufen | |
| ист. договор {м} о ненападении между Германией и Советским Союзом | deutsch-sowjetischer Nichtangriffspakt {m} | |
| изобилие {с} материальных и духовных благ | Reichtum {m} an materiellen und geistigen Gütern | |
| пол. Комитет {м} по труду и социальным вопросам | Ausschuss {m} für Arbeit und Soziales | |
| мед. Нобелевская премия {ж} по физиологии и медицине | Nobelpreis {m} für Physiologie oder Medizin | |
| спорт Unverified теннисный корт {м} с твёрдым покрытием и подложкой из молотого шлака | Aschenplatz {m} | |
| фильм F Ветер и лев [Джон Милиус] | Der Wind und der Löwe [John Milius] | |
| лит. F Заяц и ёж [братья Гримм] | Der Hase und der Igel [Brüder Grimm] | |
| лит. F Маленькие тролли и большое наводнение [Туве Янссон] | Mumins lange Reise [Tove Jansson] | |
| лит. F Одноглазка, Двуглазка и Трёхглазка [братья Гримм] | Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein [Brüder Grimm] | |
| лит. F Приключения Незнайки и его друзей [Николай Носов] | Nimmerklug im Knirpsenland [Nikolai Nossow] | |
| фильм F Принцесса и воин [Том Тыквер] | Der Krieger und die Kaiserin [Tom Tykwer] | |