| Russisch | Deutsch | |
| послов. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. | Ohne Fleiß kein Preis. | |
| послов. Бодливой корове бог рог не даёт. | Böse Kühe haben krumme Hörner. | |
| цитата Быть или не быть - таков вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| цитата Быть или не быть, вот в чём вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| В нашей семье это не водится. [не принято] | In unserer Familie ist das nicht üblich. | |
| послов. В семье не без урода. | In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. | |
| послов. В тесноте, да не в обиде. | Eng, aber gemütlich. | |
| послов. В чужой монастырь со своим уставом не лезь! | Andere Länder, andere Sitten! | |
| Весь день ничего во рту не было. | Ich habe den ganzen Tag nichts gegessen. | |
| послов. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. | Wer A sagt, muss auch B sagen. | |
| послов. Волков бояться - в лес не ходить. | Wer die Dornen fürchtet, gehe nicht in den Busch. | |
| послов. Выше своей головы не прыгнешь. | Мan kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. | |
| послов. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся. | Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. | |
| Да и как ему не любить тебя, такую умницу и красавицу. | Ja, und warum sollte er dich nicht lieben, wo du doch so klug und so schön bist. | |
| послов. Дарёному коню в зубы не смотрят. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | |
| послов. Деньги с неба не падают. | Das Geld fällt nicht vom Himmel. | |
| Деньги у него не водились. | Geld hatte er (für gewöhnlich) keins. | |
| Для тебя мне ничего не жаль. | Für dich ist mir nichts zu schade. | |
| Докажи мне, что ты не трус. | Beweise, dass du kein Feigling bist. | |
| Друг без дружки жить не могут. [разг.] | Sie können nicht ohneeinander leben. | |
| послов. Других не суди, на себя погляди. | Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. | |
| послов. Дурная голова ногам покоя не даёт. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. | |
| Ей дают не более двадцати лет. [разг.] | Sie wird auf nicht mehr als zwanzig Jahre geschätzt. | |
| Ему не дать его возраста. [разг.] [о том, кто выглядит моложе или старше своих лет] | Er sieht nicht seinem Alter entsprechend aus. | |
| идиом. Ему не житьё, а масленица. [разг.] | Er sitzt wie die Made im Speck. [ugs.] | |
| Ему не суждено было снова увидеть друга. | Er sollte seinen Freund nicht wiedersehen. | |
| послов. Если бы да кабы, во рту бы выросли бобы, был бы не рот, а целый огород. | Wenn das Wörtchen “wenn” nicht wär, wär mein Vater Millionär. | |
| послов. Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. | Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet (wohl) zum Berg gehen. | |
| идиом. Если мне не изменяет память, ... | Wenn mich mein Gedächtnis nicht täuscht, ... | |
| если мне память не изменяет | wenn ich mich recht entsinne [geh.] | |
| Жаль, что она не придёт. | Schade, dass sie nicht kommt. | |
| идиом. Жизнь не сахар и не мёд. | Das Leben ist kein Zuckerschlecken. [ugs.] | |
| послов. Жизнь прожить - не поле перейти. | Das Leben ist kein Wunschkonzert. | |
| послов. Жизнь прожить - не поле перейти. | Das Leben ist kein Zuckerschlecken. [ugs.] | |
| За всю жизнь не видел ничего подобного. | In meinem ganzen Leben habe ich so etwas noch nie gesehen. [Subjekt Mann] | |
| идиом. За спрос денег не берут! | Fragen kostet nichts! | |
| Звонил, но вас дома не было. | Ich habe angerufen, aber ihr wart nicht zu Hause. [Subjekt Mann] | |
| Здесь что-то не в порядке. | Hier stimmt etwas nicht. | |
| послов. И к гадалке / бабке не ходи. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| Из него никогда ничего не выйдет. [разг.] | Aus ihm wird nie etwas. [ugs.] | |
| Из этого ничего не выйдет. | Daraus wird nichts. | |
| К сожалению, я не могу тебе помочь. | Leider kann ich dir nicht helfen. | |
| как будто бы ничего не случилось {adv} | als sei nichts passiert | |
| Как бы нас не подсмотрели! [не обнаружили, не застигнули] | Dass wir bloß nicht erwischt werden! [ugs.] | |
| как ни в чём не бывало {adv} | als sei nichts gewesen | |
| идиом. как ни в чём не бывало | als ob nichts geschehen wäre | |
| послов. Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. | Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | |
| послов. Кто не успел, тот опоздал. | Zu spät ist zu spät. | |
| идиом. куда Макар телят не гонял | wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen [hum.] | |
| цитата Мартини с водкой. Смешать, но не взбалтывать. | Wodka Martini. Geschüttelt, nicht gerührt. | |