| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| пол. силовик {м} | Silowik {m} [(führender) Vertreter des Geheimdienstes oder bewaffneter Organe] | |
| анат. задняя камера {ж} [глаза] [Camera posterior bulbi] | Hinterkammer {f} [des Auges] | |
| анат. передняя камера {ж} [глаза] [Camera anterior bulbi] | Vorderkammer {f} [des Auges] | |
| пол. политический строй {м} | politische Ordnung {f} [im Sinne des institutionellen Gefüges] | |
| Праздник {м} Весны и Труда | [Bezeichnung des Maifeiertags in Russland] | |
| ист. апелла {ж} [народное собрание в Спарте] | Apella {f} [Volksversammlung des antiken Sparta] | |
| выдача {ж} [действие, место выдачи] | Ausgabe {f} [Vorgang des Ausgebens, Austeilens, Ausgabestelle] | |
| геогр. Замкадье {с} [разг.] [шутл.] [презр.] | [Russland außerhalb des Moskauer Autobahnrings MKAD] | |
| гастр. квашня {ж} [кадка для заквашивания теста] | Backtrog {m} [zur Herstellung des Sauerteigs] | |
| тех. патрон {м} [для зажима обрабатываемой детали] | Futter {n} [zum Einspannen des Werkstücks] | |
| разлука {ж} | Trennung {f} [Abschied bzw. die darauf folgende Zeit des Getrenntseins] | |
| единокровный брат {м} | Halbbruder {m} [Kind des Vaters mit einer anderen Frau] | |
| Кукареку! [подражание крику петуха] | Kikeriki! [Kindersprache] [lautmalend für den Ruf des Hahns] | |
| охота клык {м} [самки кабана, красной дичи] | Haken {m} [Eckzahn der Bache, des Rotwildes] | |
| путеш. туризм Елисейские Поля {мн} | Champs-Élysées {pl} [kurz für: die Avenue des Champs-Élysées] | |
| вино игристое вино {с} | Schaumwein {m} [Herstellung des Kohlenstoffdioxids in erster oder zweiter Gärung] | |
| капель {ж} [падение капель оттаявшего снега] | [das Tropfen des geschmolzenen Schnees oder Eises] | |
| геогр. ист. марка {ж} [пограничная область Каролингской державы] | Mark {f} [Gebiet an den Grenzen des Reiches] | |
| председатель {м} [член правления компании, общества и т.п.] | Vorstand {m} [Mitglied des Vorstandes] | |
| битком набитый {adj} [разг.] | vollgestopft [ugs.] [bis zur Grenze des Fassungsvermögens mit etwas gefüllt] | |
| библ. послания {мн} к Коринфянам | Korinther {pl} [kurz für: Briefe des Paulus an die Korinther] | |
| военно разведка {ж} [действия для получения сведений о противнике] | Aufklärung {f} [der militärischen Situation des Feindes] | |
| сватья {ж} [разг.] | [Mutter eines der Eheleute im Verhältnis zu den Eltern des anderen Ehepartners] | |
| Батюшки! [разг.] [возглас радости, испуга, удивления и т.п.] | Manometer! [ugs.] [Ausruf des Erstaunens, Unwillens usw.] | |
| военно морс. бортовые орудия {мн} [на продольной стороне боевого корабля] | Breitseite {f} [alle Geschütze auf der Längsseite des Schlachtschiffs] | |
| форточка {ж} | Klappfenster {n} [kleine Luke im oberen Teil des Fensters, die in russischen Häusern der Belüftung dient] | |
| един. физ. паскаль {м} <Па, Pa> [единица измерения давления] | Pascal {n} <Pa> [Maßeinheit des Drucks] | |
| Ну и ну! [разг.] [возглас удивления] | Alter Schwede! [ugs.] [Ausdruck des Erstaunens] | |
| миф. Купала {м} [божество] | Kupala {m} [slaw. Gottheit des Sommers, der Feldfrüchte und der Sommerblumen] | |
| ист. заключённый каналоармеец {м} <з/к> | Kanalzwangsarbeiter {m} [ein Gulaghäftling, der 1931/32 am Bau des Weißmeer-Ostsee-Kanals mitwirkte] | |
| Гав-гав! [подражание лаю собаки] | Wau, wau! [Kinderspr.] [lautmalend für das Bellen des Hundes] | |
| лит. F Миры Крестоманси: Вихри волшебства [Диана Уинн Джонс] | Die Welt des Chrestomanci: Das Geheimnis des hundertsten Traums [Diana Wynne Jones] | |
| брат {м} невестки [жены брата] | Schwippschwager {m} [ugs.] [Bruder der Schwägerin, d.h. der Ehefrau des Bruders] | |
| муж {м} золовки [сестры мужа] | Schwippschwager {m} [ugs.] [Ehemann der Schwägerin, d.h. der Schwester des Ehemannes] | |
| сестра {ж} невестки [жены брата] | Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Schwester der Schwägerin, d.h. der Ehefrau des Bruders] | |
| [стипендия, получаемая в рамках Федерального закона о содействии обучению в Германии] | BAföG {n} [ugs.] [aufgrund des BAföG gezahlte Unterstützung] | |
| ист. Транснистрия {ж} [часть фашистской Румынии 1941-1944 гг.] | Transnistrien {n} [Gebiet des faschistischen Rumänien 1941-1944] | |
| плоть {ж} [тело человека, в противоположность психическому, духовному, идеальному] | fleischliche / leibliche / irdische Hülle {f} [poet.] [Körper des Menschen, im Gegensatz zu der nicht materiellen Seele] | |
| знак {м} [крест и т. п., который ставит неграмотный вместо подписи] | Handzeichen {n} [von jdm., der nicht schreiben kann, mit der Hand ausgeführtes Zeichen anstelle des Namenszugs] | |
| идиом. цитата Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. [из пьесы "Заговор Фиеско в Генуе" Иоганна Фридриха Шиллера] | Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen. [nach: Friedrich Schillers Drama "Die Verschwörung des Fiesco zu Genua"] | |