| Russisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| держать кого-л. в узде {verb} [идиом.] | jdn. an der Kandare haben / halten [Idiom] | |
| едва ли писать что-л. рукой {verb} | kaum noch etw. mit der Hand schreiben | |
| идиом. лежать на боку / печи {verb} [разг.] [перен.] [бездельничать] | auf der faulen Haut liegen [ugs.] | |
| начинать службу с низов {verb} | etw.Akk. von der Pike auf lernen [ugs.] [Redewendung] | |
| идиом. сидеть у кого-л. на шее {verb} [разг.] | jdm. auf der Tasche liegen [ugs.] | |
| Больной едва ли переживёт ночь. | Der Kranke wird wohl kaum die Nacht überstehen. | |
| Во что тебе обошёлся этот костюм? [разг.] | Was hat dich der Anzug gekostet? | |
| Запахи из кухни дразнят аппетит. | Die Düfte aus der Küche erregen den Appetit. | |
| Здесь подвох кроется в том, что ... | Der Haken bei der Sache ist, dass ... | |
| Имя художника кажется мне знакомым. | Der Name des Malers kommt mir bekannt vor. | |
| Какое самое быстрое животное в мире? | Welches ist das schnellste Tier der Welt? | |
| послов. Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. | Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | |
| библ. послов. Unverified Не хлебом единым жив / сыт человек. | Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. | |
| жд Поезд отправляется с шестого пути. | Der Zug fährt auf / von Bahnsteig sechs ab. | |
| идиом. Это только вопрос времени (когда ...) | Es ist nur eine Frage der Zeit (,bis ...) | |
| появляться как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| расти как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| ЕС право Хартия {ж} Европейского союза по правам человека | Charta {f} der Grundrechte der Europäischen Union | |
| фильм F Близкие контакты третьей степени [Стивен Спилберг] | Unheimliche Begegnung der dritten Art [Steven Spielberg] | |
| лит. F Вдали от обезумевшей толпы [Томас Харди] | Am grünen Rand der Welt [Thomas Hardy] | |
| лит. F Гринч — похититель Рождества [Доктор Сьюз] | Wie der Grinch Weihnachten gestohlen hat [Dr. Seuss] | |
| лит. театр F Добрый человек из Сычуани [Бертольт Брехт] | Der gute Mensch von Sezuan [Bertolt Brecht] | |
| лит. F Знак четырёх [Артур Конан Дойль / Дойл] | Das Zeichen der Vier [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Золотой горшок [Э. Т. А. Гофман] | Der goldne Topf [E. T. A. Hoffmann] | |
| лит. фильм F Как закалялась сталь [Николай Островский] | Wie der Stahl gehärtet wurde [Nikolai Alexejewitsch Ostrowski] | |
| лит. F Маленький принц [Антуан де Сент-Экзюпери] | Der kleine Prinz [Antoine de Saint-Exupéry ] | |
| иск. F Поклонение волхвов [Питер Брейгель Старший] | Die Anbetung der Könige [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| лит. F Собака Баскервилей [Артур Конан Дойль / Дойл] | Der Hund der Baskervilles [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Союз рыжих [Артур Конан Дойль / Дойл] | Die Liga der Rothaarigen [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Старик и море [Эрнест Хемингуэй] | Der alte Mann und das Meer [Ernest Hemingway] | |
| лит. F Судья и его палач [Фридрих Дюрренматт] | Der Richter und sein Henker [Friedrich Dürrenmatt] | |
| лит. F Установление личности [Артур Конан Дойль / Дойл] | Eine Frage der Identität [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Франкенштейн, или Современный Прометей [Мэри Шелли] | Frankenstein oder Der moderne Prometheus [Mary Shelley] | |
| лит. F Человек в коричневом костюме [Агата Кристи] | Der Mann im braunen Anzug [Agatha Christie] | |
| [определённый артикль мужского рода в единственном числе, как правило, не переводится] | der [bestimmter Art. m.] | |
| пол. Президент {м} Российской Федерации [с прописной буквы в официальных документах] | Präsident {m} der Russischen Föderation | |
| цитата Так проходит мирская слава. [Sic transit gloria mundi] | So vergeht der Ruhm der Welt. | |
| лежать на боку / печи {verb} [разг.] [перен.] [бездельничать] | auf der Bärenhaut liegen [ugs.] [pej.] [faulenzen] | |
| по струнке ходить перед кем-л. {verb} [идиом.] | jdm. aus der Hand fressen [fig.] [Redewendung] | |
| по струнке ходить у кого-л. {verb} [идиом.] | jdm. aus der Hand fressen [fig.] [Redewendung] | |
| Исполнилось пятьдесят лет со дня окончания войны. | Es ist der fünfzigste Jahrestag des Kriegsendes. | |
| послов. Конь о четырёх ногах, а спотыкается. | Auch dem geschicktesten Weber reißt einmal der Faden. | |
| Кровь из раны так и свищет. | Das Blut spritzt nur so aus der Wunde. | |
| послов. Мир не без добрых людей. | Auf der Welt fehlt es nicht an guten Menschen. | |
| По Дарвину, человек произошёл от обезьяны. | Nach Darwin stammt der Mensch vom Affen ab. | |
| жд Предполагалось, что поезд отправится по расписанию. | Es war geplant, dass der Zug fahrplanmäßig abfährt. | |
| послов. Там хорошо, где нас нет. | Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner. | |
| нацелить все усилия на преодоление кризиса {verb} | alle Anstrengungen auf die Bewältigung der Krise richten | |
| лит. F Капитал. Критика политической экономии [Карл Маркс] | Das Kapital. Kritik der politischen Ökonomie [Karl Marx] | |
| лит. F Москательщик на покое [Артур Конан Дойль / Дойл] | Der Farbenhändler im Ruhestand [Arthur Conan Doyle] | |