| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| лит. фильм F Чтец [роман: Бернхард Шлинк; фильм: Стивен Долдри] | Der Vorleser [Roman: Bernhard Schlink; Film: Stephen Daldry] | |
| лит. F Волк и семеро козлят [братья Гримм] | Der Wolf und die sieben jungen Geißlein [Brüder Grimm] | |
| ист. Карл {м} II Лысый [король Западно-Франкского королевства ] | Karl {m} der Kahle [Karl II., König der Westfranken] | |
| послов. И к гадалке / бабке не ходи. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| послов. Unverified Потеряв голову по волосам не плачут. | Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare. | |
| Слово вертится (у меня) на кончике языка. [идиом.] | Das Wort liegt mir auf der Zunge. [Redewendung] | |
| послов. Чем дальше в лес, тем больше дров. | Je weiter in der Arbeit, desto größer die Mühe. | |
| послов. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
| право Конвенция {ж} о защите прав человека и основных свобод | Konvention {f} zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten | |
| лит. F Гарри Поттер и кубок огня [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Feuerkelch [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и принц-полукровка [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Halbblutprinz [Joanne K. Rowling] | |
| фильм F Индиана Джонс и последний крестовый поход [Стивен Спилберг] | Indiana Jones und der letzte Kreuzzug [Steven Spielberg] | |
| фильм F Индиана Джонс и храм судьбы [Стивен Спилберг] | Indiana Jones und der Tempel des Todes [Steven Spielberg] | |
| лит. F Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять [Астрид Линдгрен] | Der beste Karlsson der Welt [Astrid Lindgren] | |
| лит. F Урфин Джюс и его деревянные солдаты [Александр Волков] | Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten [Alexander Wolkow] | |
| в преддверии {adv} [+gen.] | an der Schwelle [+Gen.] [fig.] [geh.] | |
| ист. король-солнце {м} [Людовик XIV] | der Sonnenkönig {m} [Ludwig XIV.] | |
| пол. устав {м} ООН | Charta {f} der Vereinten Nationen <UN-Charta> | |
| фильм F Терминатор 3: Восстание машин | Terminator 3 - Rebellion der Maschinen | |
| фильм F Терминатор 2: Судный день | Terminator 2 - Tag der Abrechnung | |
| ист. Оттон I Великий {м} | Otto I. der Große {m} | |
| бо́льшая часть кого-л./чего-л. | der größte Teil von | |
| послов. Не подмажешь — не поедешь. | Wer gut schmiert, der gut fährt. | |
| косм. День {м} космонавтики [12 апреля] | (der) Tag {m} der Kosmonauten [12. April] | |
| библ. книга {ж} Левит <Лев.> | (der) Levitikus {m} <3. Mose, 3 Mos., Lev.> | |
| послов. Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт. | Der Narr bricht sich selbst im Bett ein Bein. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | |
| ист. Ливонское братство {с} Меченосцев, воинов Христа [Fratres miliciae Christi de Livonia] | Brüder {pl} der Ritterschaft Christi von Livland | |
| экол. Программа {ж} ООН по окружающей среде <ЮНЭП> | Umweltprogramm {n} der Vereinten Nationen [eng. United Nations Environment Programme] <UNEP> | |
| иск. F Битва Масленицы и Поста [Питер Брейгель Старший] | Der Kampf zwischen Karneval und Fasten [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| лит. пол. F Манифест Коммунистической партии [Карл Маркс и Фридрих Энгельс] | Manifest der Kommunistischen Partei [Karl Marx und Friedrich Engels] | |
| иск. F Шулер с бубновым тузом [Жорж де Латур] | Der Falschspieler mit dem Karo-Ass [Georges de la Tour] | |
| образ. кандидат {м} педагогических наук <канд. пед. наук> | Doktor {m} der Erziehungswissenschaften <Dr. paed.> | |
| в 5 часов утра {adv} | um 5 Uhr in der Früh / Frühe [regional] | |
| право обвинить кого-л. в соучастии в чём-л. {verb} | jdn. der Mitschuld bezichtigen | |
| снять кого-л./что-л. с учёта {verb} | jdn./etw. aus der Liste streichen | |
| образ. кандидат {м} медицинских наук <канд. мед. наук> | Doktor {m} der Medizinwissenschaften <Dr. rer. med.> | |
| Директор был грозой всей школы. | Der Direktor war der Schrecken der ganzen Schule. | |
| послов. Кто в лес, кто по дрова. | Der eine sagt hü, der andere hott. | |
| пол. Чрезвычайный и Полномочный Посол {м} [с прописной буквы в официальных документах] | der Außerordentliche und Bevollmächtigte Botschafter {m} [offizieller Titel] | |
| Он известен своими трудами в области математики. | Er ist berühmt für seine Arbeiten auf dem Gebiet der Mathematik. | |
| Со лба сыпались крупные капли пота. | Der Schweiß lief ihm / ihr in großen Tropfen von der Stirn herunter. | |
| военно ист. Общество {с} взаимопомощи бывших членов войск СС <ХИАГ> | Hilfsgemeinschaft {f} auf Gegenseitigkeit der Angehörigen der ehemaligen Waffen-SS <HIAG> | |
| пол. уполномоченный {м} Федерального правительства по делам переселенцев и национальных меньшинств | Beauftragter {m} der Bundesregierung für Aussiedlerfragen und nationale Minderheiten | |
| лит. F Гарри Поттер и орден Феникса [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Orden des Phönix [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и узник Азкабана [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Gefangene von Askaban [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и философский камень [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Stein der Weisen [Joanne K. Rowling] | |
| лит. фильм F Долина кукол [роман: Жаклин Сюзанн; фильм: Марк Робсон] | Das Tal der Puppen [Roman: Jacqueline Susann; Film: Mark Robson] | |
| лит. фильм F Молчание ягнят [роман: Томас Харрис; фильм: Джонатан Демми] | Das Schweigen der Lämmer [Roman: Thomas Harris; Film: Jonathan Demme] | |
| лит. F Сказка о Короле-лягушонке, или о Железном Генрихе [братья Гримм] | Der Froschkönig oder der Eiserne Heinrich [Brüder Grimm] | |