| Russisch | Deutsch | |
| идиом. Гладко было на бумаге (да забыли про овраги, а по ним шагать). | Auf dem Papier war alles schön und gut (doch die Realität sieht anders aus). | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Думал, заболею, но пока обошлось. | Ich dachte, ich werde krank, doch bisher ist alles gut. | |
| послов. Без кота мышам масленица. | Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| Да и как ему не любить тебя, такую умницу и красавицу. | Ja, und warum sollte er dich nicht lieben, wo du doch so klug und so schön bist. | |
| (Как) уже говорилось, ... | Es war schon davon die Rede, dass ... | |
| лит. F Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка [братья Гримм] | Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] | |
| идиом. разгласить тайну {verb} | die Katze aus dem Sack lassen [fig.] | |
| выплакать (все) глаза {verb} [разг.] [идиом.] | sich die Augen aus dem Kopf weinen [Idiom] | |
| муз. F Похищение из сераля [Вольфганг Амадей Моцарт] | Die Entführung aus dem Serail [Wolfgang Amadeus Mozart] | |
| лит. F Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка [братья Гримм] | Tischlein deck' dich, Esel streck' dich und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] | |
| идиом. таскать для кого-л. каштаны из огня {verb} | für jdn. die Kastanien aus dem Feuer holen [ugs.] | |
| идиом. чужими руками жар загребать {verb} | sich von anderen die Kastanien aus dem Feuer holen lassen | |
| лит. театр F Кошка на раскалённой крыше [Теннесси Уильямс] | Die Katze auf dem heißen Blechdach [Tennessee Williams] | |
| Вот такие / какие пироги! [шутл.] | So sieht's aus! | |
| иск. F Сорока на виселице [Питер Брейгель Старший] | Die Elster auf dem Galgen [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| (Это) смахивает на него. [разг.] | Das sieht nach ihm aus. | |
| Ему не дать его возраста. [разг.] [о том, кто выглядит моложе или старше своих лет] | Er sieht nicht seinem Alter entsprechend aus. | |
| послов. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| «Северная столица» России – Петербург – лежит на 60-ом градусе северной широты. | Petersburg, die „nördliche Hauptstadt“ Russlands, liegt auf dem 60. Grad nördlicher Breite. | |
| идиом. С виду он и воды не замутит. | Er sieht aus, als könnte er kein Wässerchen trüben. | |
| сидеть у моря и ждать погоду / погоды {verb} [разг.] [бездействовать в ожидании перемены обстоятельств] | die Hände in den Schoß legen und auf eine Veränderung warten | |
| брать карандаш и бумагу (в руки) {verb} | zu Stift und Papier greifen | |
| Ну хорошо! | Schon gut! | |
| идиом. Всё будет хорошо. | Alles wird gut. | |
| Всё обойдётся. | Alles wird gut. | |
| Всё обошлось. | Alles ist gut ausgegangen. | |
| Всё хорошо закончилось. | Alles ist gut ausgegangen. | |
| послов. Всё хорошо, что хорошо кончается. | Ende gut, alles gut. | |
| послов. Конец — делу венец. | Ende gut, alles gut. | |
| лит. F Всё хорошо, что хорошо кончается [Уильям Шекспир] | Ende gut, alles gut [William Shakespeare] | |
| Везде побывал. | Ich war schon überall. [Subjekt Mann] | |
| обо всём и ни о чём | über alles und nichts | |
| идиом. Между нами всё кончено! [разг.] | Es ist (alles) aus zwischen uns! [ugs.] | |
| У всего есть свои преимущества и недостатки. | Alles hat seine Vor- und Nachteile. | |
| послов. Терпение и труд всё перетрут. | Mühe und Fleiß bricht alles Eis. | |
| Всё это враки. [разг.] | Dies ist alles erstunken und erlogen. [ugs.] | |
| добро и зло | Gut und Böse | |
| И был таков. [разг.] | Und weg war er. [ugs.] | |
| идиом. за гранью добра и зла | jenseits von Gut und Böse | |
| из-за границы | aus dem Ausland | |
| рит. без подготовки {adv} | aus dem Stegreif | |
| с ходу {adv} [не задумываясь] | aus dem Stegreif | |
| идиом. экспромтом {adv} | aus dem Stegreif | |
| идиом. Прочь с дороги! | Aus dem Weg! | |
| в переводе с французского {adv} | aus dem Französischen übersetzt | |
| ушедший из жизни {adj} | aus dem Leben geschieden | |
| спорт сойти с дистанции на гонках | aus dem Rennen ausscheiden | |
| выйти из машины {verb} | aus dem Auto aussteigen | |
| выйти из машины {verb} | aus dem Auto steigen | |
| вставать с постели {verb} | aus dem Bett steigen | |