| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| послов. Начать за здравие, а кончить за упокой. | Als Tiger starten und als Bettvorleger landen. | |
| идиом. жить, ни в чём себе не отказывая {verb} [разг.] | in Saus und Braus leben [ugs.] | |
| идиом. провалиться сквозь землю от / со стыда {verb} [разг.] | sich in Grund und Boden schämen [ugs.] | |
| фин. Европейский банк {м} реконструкции и развития <ЕБРР> | Europäische Bank {f} für Wiederaufbau und Entwicklung <EBWE> | |
| пол. Федеральное ведомство {с} по делам миграции и беженцев | Bundesamt {n} für Migration und Flüchtlinge <BAMF> | |
| пол. Федеральное министерство {с} по труду и социальным вопросам | Bundesministerium {n} für Arbeit und Soziales <BMAS> | |
| лит. F Город и псы [Марио Варгас Льоса] | Die Stadt und die Hunde [Mario Vargas Llosa] | |
| лит. F Калле Блумквист и Расмус [Астрид Линдгрен] | Kalle Blomquist, Eva-Lotta und Rasmus [Astrid Lindgren] | |
| лит. театр F Мамаша Кураж и её дети [Бертольт Брехт] | Mutter Courage und ihre Kinder [Bertolt Brecht] | |
| лит. F Миссис Макгинти с жизнью рассталась [Агата Кристи] | Vier Frauen und ein Mord [Agatha Christie] | |
| лит. F О рыбаке и его жене [братья Гримм] | Vom Fischer und seiner Frau [Brüder Grimm] | |
| идиом. вырвать что-л. с корнем {verb} [перен.] [разг.] | etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten [fig.] [ugs.] | |
| Маляры покрасили два часа и ушли. | Die Maler strichen zwei Stunden lang und gingen weg. | |
| Он искал да искал, но ничего не нашёл. | Er suchte und suchte, fand aber nichts. | |
| как / точно / будто / словно с цепи́ сорваться {verb} [идиом.] | außer Rand und Band geraten / sein [Idiom] | |
| хим. международный союз {м} теоретической и прикладной химии <ИЮПАК> | Internationale Union {f} für Reine und Angewandte Chemie | |
| пол. Федеральное министерство {с} транспорта и цифровой инфраструктуры [ФРГ] | Bundesministerium {n} für Verkehr und digitale Infrastruktur <BMVI> | |
| фильм F Десять лодок [Рольф Де Хир] | 10 Kanus, 150 Speere und 3 Frauen [Rolf de Heer] | |
| фильм F Миссис Паркер и порочный круг [Алан Рудольф] | Mrs. Parker und ihr lasterhafter Kreis [Alan Rudolph] | |
| лит. F Щелкунчик и Мышиный король [Э. Т. А. Гофман] | Nussknacker und Mausekönig [E. T. A. Hoffmann] | |
| лит. F Волк и семеро козлят [братья Гримм] | Der Wolf und die sieben jungen Geißlein [Brüder Grimm] | |
| В здешних лесах обитают дикие кабаны и лоси. | In den hiesigen Wäldern hausen Wildschweine und Elche. | |
| Unverified играть с кем-л. в кошки-мышки {verb} [перен.] [разг.] | mit jdm. Katz und Maus spielen [Redewendung] | |
| право Конвенция {ж} о защите прав человека и основных свобод | Konvention {f} zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten | |
| лит. F Гарри Поттер и кубок огня [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Feuerkelch [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и принц-полукровка [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Halbblutprinz [Joanne K. Rowling] | |
| фильм F Индиана Джонс и последний крестовый поход [Стивен Спилберг] | Indiana Jones und der letzte Kreuzzug [Steven Spielberg] | |
| фильм F Индиана Джонс и храм судьбы [Стивен Спилберг] | Indiana Jones und der Tempel des Todes [Steven Spielberg] | |
| лит. F Сказка о рыбаке и рыбке [Александр Пушкин] | Das Märchen vom Fischer und dem Fischlein [Alexander Puschkin] | |
| лит. F Урфин Джюс и его деревянные солдаты [Александр Волков] | Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten [Alexander Wolkow] | |
| идиом. едва-едва {adv} [с трудом, насилу] | mit Hängen und Würgen | |
| идиом. едва-едва {adv} [с трудом, насилу] | mit Müh und Not | |
| идиом. Жить и давать жить другим. | Leben und leben lassen. | |
| идиом. временами {adv} | hie und da [von Zeit zu Zeit] | |
| идиом. порою {adv} | hier und da [von Zeit zu Zeit] | |
| идиом. Ни пуха, ни пера! [разг.] | Hals- und Beinbruch! | |
| идиом. едва-едва {adv} [с трудом, насилу] | mit Ach und Krach [ugs.] | |
| кой-когда {adv} [разг.] | hie und da [von Zeit zu Zeit] | |
| и так далее <и т. д.> | und so fort <usf.> | |
| и так далее {adv} <и т. д.> | und so weiter <usw.> | |
| и тому подобное <и т. п.> | und Ähnliches <u. Ä.> | |
| Unverified Углеводы расщепляются в организме на воду и углекислый газ. | Kohlehydrate verbrennen im Körper zu Kohlensäure und Wasser. | |
| послов. Я ему - про Фому, а он мне - про Ерёму. | Ich rede von Enten und du von Gänsen. | |
| как свинья в апельсинах разбираться / смыслить / понимать {verb} [идиом.] | von Tuten und Blasen keine Ahnung haben [ugs.] [Redewendung] | |
| иск. F Битва Масленицы и Поста [Питер Брейгель Старший] | Der Kampf zwischen Karneval und Fasten [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| лит. F Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена [Лоренс Стерн] | Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman [Laurence Sterne] | |
| фильм F Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа [Стивен Спилберг] | Indiana Jones und das Königreich des Kristallschädels [Steven Spielberg] | |
| иск. F Христос и женщина, уличённая в прелюбодеянии [Питер Брейгель Старший] | Christus und die Ehebrecherin [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| экол. Союз {м} охраны окружающей среды и природы | Bund {m} für Umwelt- und Naturschutz <BUND> | |
| идиом. еле-еле {adv} | mit Müh und Not | |