| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Она действует, как ей заблагорассудится. | Sie handelt nach ihrem Gutdünken. | |
| Они часто видятся (друг с другом). | Sie sehen einander oft. | |
| Шли по четыре в ряд. | Sie gingen zu viert nebeneinander. | |
| лит. F Багдадские встречи [Агата Кристи] | Sie kamen nach Bagdad [Agatha Christie] | |
| Врёт и не краснеет. [разг.] | Er / sie lügt, ohne zu erröten. | |
| идиом. Не взыщите с меня. [разг.] [шутл.] | Seien Sie mir nicht böse. | |
| Поверните пожалуйста (направо / налево)! | Biegen Sie bitte (nach rechts / links) ab! | |
| идиом. Oни как кошка с собакой. | Sie sind wie Hund und Katze. | |
| Кто он / она по профессии? | Was ist er / sie von Beruf? | |
| Они протянули друг другу руки. | Sie reichten sich / einander die Hand. | |
| Скажите, что всё это значит?! | Sagen Sie, was das alles soll?! | |
| идиом. У неё лицо вытянулось от удивления. | Sie machte ein langes Gesicht. | |
| Это Вас (совершенно) не касается! | Das geht Sie (überhaupt) nichts an! | |
| Oна ëрзала на стуле. | Sie rutschte auf ihrem Stuhl hin und her. | |
| Она толста, как бочка. | Sie ist ein richtiges Fass. [ugs.] [sehr dick] | |
| идиом. У него крыша поехала. [разг.] | Er hat sie nicht mehr alle. [ugs.] | |
| Друг без дружки жить не могут. [разг.] | Sie können nicht ohneeinander leben. | |
| Любит фразёрствовать кстати и некстати. | Er / sie palavert gern bei jeder Gelegenheit. | |
| Она была убита выстрелом из ружья. | Sie wurde mit einem Gewehr ermordet. | |
| У неё ни кола, ни двора. [идиом.] | Sie ist ein Habenichts. [pej.] | |
| Что Вы собираетесь делать сегодня вечером? | Was haben Sie heute Abend vor? | |
| фильм F Четыреста ударов [Франсуа Трюффо] | Sie küßten und sie schlugen ihn [François Truffaut] | |
| Боится рот открыть. [разг.] [перен.] | Er / sie hat Angst, den Mund aufzumachen. [fig.] | |
| Врёт как сивый мерин. [разг.] [идиом.] | Er / sie lügt, wie gedruckt. [ugs.] [Idiom] | |
| Было очень приятно познакомиться (с Вами)! | Es hat mich sehr gefreut, Sie kennenzulernen. | |
| Она всегда заботилась о своей внешности. | Sie war stets auf ihr Äußeres bedacht. | |
| Она закончила письмо такими словами: ... | Sie schloss den Brief mit den (folgenden) Worten: ... | |
| идиом. У неё язык хорошо подвешен. [разг.] | Sie ist nie um eine Antwort verlegen. | |
| Чем могу быть (Вам) полезен? | Was kann ich für Sie tun? [Subjekt Mann] | |
| Не смеет рта раскрыть. [разг.] [перен.] | Er / sie hat Angst, den Mund aufzumachen. [fig.] | |
| Нельзя ли попросить у Вас эту книгу? | Darf ich Sie um dieses Buch bitten? | |
| Скажите, как пройти на улицу Чехова? | Sagen Sie, wie kommt man zur Tschechow-Straße? | |
| Она мастерица стряпать. [разг.] [выпекать какие-л. кушанья из муки] | Sie ist Meisterin im Backen. | |
| Да она же шкура! [груб.] [о распутной женщине] | Sie ist doch ein Flittchen! [ugs.] [pej.] | |
| Ничего, пострадает и забудет. | Macht nichts, nach einer gewissen Leidenszeit wird er / sie es vergessen. | |
| послов. Легко подружиться, да тяжело дружить. | Freunde zu finden ist leicht, sie zu behalten ist schwer. | |
| цитата Кроме того, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен. [Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.] [Марк Порций Катон Старший] | Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden muss. [Marcus Porcius Cato der Ältere] | |
| Ей дают не более двадцати лет. [разг.] | Sie wird auf nicht mehr als zwanzig Jahre geschätzt. | |
| Что Вы мне тыкаете? [разг.] [при обращении на "ты"] | Wie kommen Sie dazu, mich einfach zu duzen? | |
| Если возникнут вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами. | Sollten sich Fragen ergeben, wenden Sie sich bitte an uns. | |
| Они одним миром мазаны. [о людях с одинаковыми недостатками] | Sie sind vom gleichen Schlag. [Menschen mit denselben Fehlern] | |
| Она решила сделать пластическую операцию на носу. | Sie entschloss sich, eine Schönheitsoperation an ihrer Nase vornehmen zu lassen. | |