| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| В этом доме обитают привидения. | Es spukt in dem Haus. | |
| Пламя объяло весь дом. | Die Flammen erfassten das ganze Haus. | |
| послов. Без кота мышам масленица. | Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| Немедленно уйдите из моего дома! | Verlassen Sie sofort mein Haus! | |
| Его сразу же привезли сюда. | Man hat ihn sofort hierhergefahren. | |
| послов. Пока гром не грянет, (мужик не перекрестится). | Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (deckt man ihn zu). | |
| лит. F Девочка, с которой детям не разрешали водиться [Ирмгард Койн] | Das Mädchen, mit dem die Kinder nicht verkehren durften [Irmgard Keun] | |
| топить дом {verb} | das Haus heizen | |
| отдать дом внаём {verb} | das Haus vermieten | |
| послов. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| Мы были уже на подходе к дому. | Wir näherten uns bereits dem Haus. | |
| идиом. У меня душа в пятки ушла. | Das Herz rutschte / fiel / sank mir in die Hose. | |
| гастр. идиом. Это за счёт заведения. | Das geht aufs Haus. | |
| сохранять чистоту в доме {verb} [разг.] | das Haus sauber halten | |
| Её лишили родительских прав. | Ihr wurde das Sorgerecht entzogen. | |
| Это мне не помешает. | Das würde mich nicht stören. | |
| Дом нуждается в мелких починках. | Das Haus benötigt kleinere Reparaturen. | |
| идиом. На душе / сердце стало тошно. | Das Herz wurde mir schwer. | |
| лит. F Загадка Эндхауза [Агата Кристи] | Das Haus an der Düne [Agatha Christie] | |
| послов. Чужая душа - потёмки. | Man kann dem Menschen nicht ins Herz sehen. | |
| Не надивишься! [не перестаёшь удивляться] | Man kommt aus dem Staunen nicht heraus! | |
| Сарай был приспособлен под гараж. | Die Scheune wurde zur Garage umgebaut. | |
| послов. Цыплят по осени считают | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | |
| Это надо использовать. | Das muss man ausnutzen. | |
| Сарай был приспособлен под гараж. | Die Scheune wurde als Garage benutzt / genutzt. | |
| эвакуироваться {verb} [сов./несов.] | evakuiert werden | |
| Это надо было видеть! | Das hätte man sehen müssen! | |
| ТВ F Вверх и вниз по лестнице [Айлин Эткинс, Джин Марш] | Das Haus am Eaton Place [Eileen Atkins, Jean Marsh] | |
| послов. Не руби сук, на котором сидишь. | Man sollte nicht den Ast absägen, auf dem man sitzt. | |
| Он ушёл из дома в 7 часов. | Er hat das Haus um 7 Uhr verlassen. | |
| послов. На чужом несчастье своего счастья не построишь. | Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen. | |
| На нём лежит ответственность за порядок в доме. | Er trägt die Verantwortung für die Ordnung im Haus. | |
| переусердствовать {verb} [сов.] | das Kind mit dem Bade ausschütten [Redewendung] | |
| Река вскрывается. | Das Eis auf dem Fluss bricht auf. | |
| быть добрым {verb} | das Herz auf dem rechten Fleck haben [Idiom] | |
| расположиться на диване {verb} | sich auf dem / das Sofa niederstrecken [geh.] | |
| улечься на диван {verb} | sich auf dem / das Sofa niederstrecken [geh.] | |
| Он даёт книгу девочке. | Er gibt das Buch dem Mädchen. | |
| Этого нет в программе. | Das steht nicht auf dem Programm. | |
| идиом. Это переходит все границы. | Das schlägt dem Fass den Boden aus. | |
| идиом. Хоть на стену / стенку лезь. [разг.] | Man könnte die Wände hochgehen. [ugs.] | |
| военно уступить неприятелю город {verb} | die Stadt dem Feind überlassen | |
| иск. F Девушка с жемчужной серёжкой [Ян Вермеeр] | Das Mädchen mit dem Perlenohrgehänge [Jan Vermeer] | |
| напролом {adv} [разг.] | mit dem Kopf durch die Wand [fig.] | |
| идиом. разгласить тайну {verb} | die Katze aus dem Sack lassen [fig.] | |
| предохранить растение от засухи {verb} | die Pflanze vor dem Vertrocknen schützen | |
| послов. Unverified Потеряв голову по волосам не плачут. | Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare. | |
| лит. F Сказка о рыбаке и рыбке [Александр Пушкин] | Das Märchen vom Fischer und dem Fischlein [Alexander Puschkin] | |
| послов. Друзья познаются в беде. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
| послов. Дашь палец – всю руку откусит. | Wenn man ihm den kleinen Finger reicht, nimmt er gleich die ganze Hand. | |