 | Russian | German |  |
 | лит. F Сказка о рыбаке и рыбке [Александр Пушкин] | Das Märchen vom Fischer und dem Fischlein [Alexander Puschkin] |  |
| Partial Matches |
 | лит. F Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин] | Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin] |  |
 | лит. F О рыбаке и его жене [братья Гримм] | Vom Fischer und seiner Frau [Brüder Grimm] |  |
 | лит. F Сказка о золотом петушке [Александр Пушкин] | Das Märchen vom goldenen Hahn [Alexander Puschkin] |  |
 | лит. F Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях [Александр Пушкин] | Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken [Alexander Puschkin] |  |
 | Это похоже на сказку. | Das klingt wie ein Märchen. |  |
 | лит. F Сказка о том, кто ходил страху учиться [братья Гримм] | Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen [Brüder Grimm] |  |
 | Гроза застала нас в поле. | Auf dem Feld wurden wir vom Gewitter überrascht. |  |
 | Мы с тобой одной крови. | Du und ich sind vom gleichen Blut. |  |
 | отличать правильное от неправильного {verb} | das Richtige vom Falschen unterscheiden |  |
 | Самолёт оторвался от земли. | Das Flugzeug löste sich vom Boden. |  |
 | послов. Деньги с неба не падают. | Das Geld fällt nicht vom Himmel. |  |
 | безбожно врать {verb} [разг.] | das Blaue vom Himmel lügen [Idiom] |  |
 | фильм F Однажды на Диком Западе [Серджо Леоне] | Spiel mir das Lied vom Tod [Sergio Leone] |  |
 | Он не мог отличить истинное от ложного. | Er konnte das Wahrhaftige vom Falschen nicht scheiden. [geh.] |  |
 | лит. театр F Unverified Имярек. Пьеса о смерти богатого человека [Гуго фон Гофмансталь] | Jedermann. Das Spiel vom Sterben des reichen Mannes [Hugo von Hofmannsthal] |  |
 | Этого нет в программе. | Das steht nicht auf dem Programm. |  |
 | Он даёт книгу девочке. | Er gibt das Buch dem Mädchen. |  |
 | (и) то и сё {pron} [разг.] | dies und das |  |
 | то да сё {pron} [разг.] | dies und das |  |
 | Река вскрывается. | Das Eis auf dem Fluss bricht auf. |  |
 | Жизнь близится к закату. | Das Leben neigt sich dem Ende zu. |  |
 | идиом. Это переходит все границы. | Das schlägt dem Fass den Boden aus. |  |
 | переусердствовать {verb} [сов.] | das Kind mit dem Bade ausschütten [Redewendung] |  |
 | расположиться на диване {verb} | sich auf dem / das Sofa niederstrecken [geh.] |  |
 | улечься на диван {verb} | sich auf dem / das Sofa niederstrecken [geh.] |  |
 | иск. F Девушка с жемчужной серёжкой [Ян Вермеер] | Das Mädchen mit dem Perlenohrgehänge [Jan Vermeer] |  |
 | быть добрым {verb} | das Herz auf dem rechten Fleck haben [Idiom] |  |
 | лит. F Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка [братья Гримм] | Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] |  |
 | идиом. альфа и омега | das A und O {n} [Redewendung] |  |
 | лит. фильм F Красавица и чудовище | Die Schöne und das Biest |  |
 | Этого не может и не должно быть. | Das darf und soll nicht sein. |  |
 | послов. В гостях хорошо, а дома лучше. | Ost und West, daheim das Best. |  |
 | А какое Вам дело? | Und was geht Sie das an? |  |
 | лит. F Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка [братья Гримм] | Tischlein deck' dich, Esel streck' dich und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] |  |
 | лит. F Девочка, с которой детям не разрешали водиться [Ирмгард Койн] | Das Mädchen, mit dem die Kinder nicht verkehren durften [Irmgard Keun] |  |
 | идиом. Гладко было на бумаге (да забыли про овраги, а по ним шагать). | Auf dem Papier war alles schön und gut (doch die Realität sieht anders aus). |  |
 | А я то тут при чём? | Und was hat das mit mir zu tun? |  |
 | лит. F Старик и море [Эрнест Хемингуэй] | Der alte Mann und das Meer [Ernest Hemingway] |  |
 | фильм F Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа [Стивен Спилберг] | Indiana Jones und das Königreich des Kristallschädels [Steven Spielberg] |  |
 | идиом. В одно ухо вошло, в другое вышло. | Das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. |  |
 | рыбацкий {adj} | Fischer- |  |
 | рыбачий {adj} | Fischer- |  |
 | рыбак {м} | Fischer {m} |  |
 | рыбарь {м} [устр.] [рыбак] | Fischer {m} |  |
 | сказочный {adj} | Märchen- |  |
 | небылица {ж} | Märchen {n} |  |
 | сказка {ж} | Märchen {n} |  |
 | сказочка {ж} [уменьш.] | Märchen {n} |  |
 | хим. процесс {м} Фишера-Тропша | Fischer-Tropsch-Synthese {f} |  |