| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. Это мне не по зубам. [разг.] [перен.] | Das ist mir zu hoch. [ugs.] [fig.] | |
| идиом. Это мне не по карману. [разг.] | Das kann ich mir nicht leisten. [ugs.] | |
| Ребёнку исполнился год. | Das Kind ist ein Jahr alt geworden. | |
| Девочка смотрит на себя в зеркале. | Das Mädchen schaut sich im Spiegel an. | |
| Новый год празднуется первого января. | Das Neujahr wird am 1. Januar gefeiert. | |
| идиом. Это переходит все границы. | Das schlägt dem Fass den Boden aus. | |
| послов. Мухи отдельно, котлеты отдельно! [разг.] [шутл.] | Das sind zwei verschiedene Paar Schuhe! [ugs.] | |
| идиом. Это тебе наука! | Das soll dir eine (gute) Lehre sein! | |
| Игра закончена. [тж. перен.] | Das Spiel ist zu Ende. [auch fig.] | |
| право Приговор гласит: один год тюремного заключения. | Das Urteil lautet auf ein Jahr Gefängnis. | |
| Мне это и даром не нужно. | Das will ich nicht einmal geschenkt haben. | |
| Это тебе даром не обойдётся. | Das wird für dich noch Folgen haben. | |
| цитата Чудо - любимое дитя веры. | Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind. | |
| Его не переспоришь. | Er muss immer das letzte Wort haben. | |
| Мне жизнь так осточертела! [разг.] | Ich habe das Leben so satt! [ugs.] | |
| Я ни в коем случае не могу этого допустить. | Ich kann das auf keinen Fall zulassen. | |
| Я не могу больше обходиться без машины. | Ich kann das Auto nicht länger entbehren. | |
| Что он учил, он знает твёрдо. [разг.] | Was er gelernt hat, das sitzt. [ugs.] | |
| конн. поставить не на ту лошадь {verb} [тж. перен.] | auf das falsche Pferd setzen [auch fig.] | |
| идиом. резать курицу, несущую золотые яйца {verb} | das Huhn, das goldene Eier legt, schlachten | |
| переусердствовать {verb} [сов.] | das Kind mit dem Bade ausschütten [Redewendung] | |
| расположиться на диване {verb} | sich auf dem / das Sofa niederstrecken [geh.] | |
| улечься на диван {verb} | sich auf dem / das Sofa niederstrecken [geh.] | |
| лит. F Портрет Дориана Грея [Оскар Уайльд] | Das Bildnis des Dorian Gray [Oscar Wilde] | |
| лит. F Золотой телёнок [И. Ильф, Е. Петров] | Das goldene Kalb [I. Ilf, J. Petrow] | |
| иск. F Девушка с жемчужной серёжкой [Ян Вермеeр] | Das Mädchen mit dem Perlenohrgehänge [Jan Vermeer] | |
| лит. F Сказка о золотом петушке [Александр Пушкин] | Das Märchen vom goldenen Hahn [Alexander Puschkin] | |
| фильм F Миссис Даутфайр [Крис Коламбус] | Mrs. Doubtfire – Das stachelige Kindermädchen [Chris Columbus] | |
| отправить кого-л. на тот свет {verb} | jdm. das Licht ausblasen [ugs.] [Redewendung] [jdn. töten] | |
| ист. письмовник {м} [книга для самообразования по языку и литературе] | Lehrbuch {n} für das Selbststudium [in Sprache und Literatur] | |
| Кабинет находится в конце коридора. | Das Büro befindet sich am Ende des Flurs. | |
| послов. Яйца курицу не учат. | Das Ei will klüger sein als die Henne. | |
| Какое твоё собачье дело? [разг.] [Это тебя не касается.] | Das geht dich einen (feuchten) Dreck an. [ugs.] | |
| Речь зашла о политике. | Das Gespräch begann, sich um Politik zu drehen. | |
| идиом. Это как мёртвому припарка. | Das macht den Kohl auch nicht fett. [ugs.] | |
| Здоровье пострадало из-за курения. [ухудшилось из-за этого] | Die Gesundheit hat sich durch das Rauchen verschlechtert. | |
| ист. Рукопись датируется двенадцатым веком. | Die Handschrift wird auf das zwölfte Jahrhundert datiert. | |
| Эта победа обошлась в тысячи загубленных жизней. | Dieser Sieg kostete tausenden / Tausenden Menschen das Leben. | |
| Он ушёл из дома в 7 часов. | Er hat das Haus um 7 Uhr verlassen. | |
| Каждый делает то, что ему заблагорассудится. | Jeder macht das, was er für richtig hält. | |
| цитата Быть или не быть - таков вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| цитата Быть или не быть, вот в чём вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| А я то тут при чём? | Und was hat das mit mir zu tun? | |
| быть добрым {verb} | das Herz auf dem rechten Fleck haben [Idiom] | |
| наступить кому-л. на горло {verb} [идиом.] [заставить, принудить] | jdm. das Messer an die Kehle setzen [Redewendung] | |
| идиом. в подмётки не годиться {verb} [разг.] [перен.] | jdm. nicht das Wasser reichen können [ugs.] [fig.] | |
| фильм F Однажды на Диком Западе [Серджо Леоне] | Spiel mir das Lied vom Tod [Sergio Leone] | |
| сад сель. сгребать листву (граблями) {verb} | das Laub harken [bes. nordd.] [mit der Harke zusammenholen] | |
| идиом. есть поедом кого-л. {verb} [разг.] [непрестанно бранить, мучить попрёками] | jdm. das Leben schwer machen [durch Vorwürfe, Schimpfereien, Meckereien] | |
| Опрокинулись все прежние представления о жизни. | Alle Vorstellungen über das Leben haben sich vollkommen geändert. | |