| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. Это дело принципа. | Das ist eine Sache des Prinzips. | |
| Это мой парень. [разг.] | Das ist mein Freund. [Partner] | |
| Это моя девушка. [разг.] | Das ist meine Freundin. [Partnerin] | |
| идиом. Это не имеет значения. | Das ist nicht von Belang. | |
| идиом. Это натяжка! [разг.] | Das ist an den Haaren herbeigezogen! [ugs.] | |
| Ребёнку исполнился год. | Das Kind ist ein Jahr alt geworden. | |
| Это полный абзац! [молодёжный сленг] | Das ist völliger Mist! [ugs.] | |
| идиом. Мне это совершенно безразлично! | Das ist mir (alles) schnuppe! [ugs.] | |
| Погода (нас) не подвела. [разг.] | Das Wetter ist uns wohlgesonnen. | |
| Это не для слабонервных. | Das ist nichts für schwache Nerven. | |
| послов. Жизнь прожить - не поле перейти. | Das Leben ist kein Wunschkonzert. | |
| Об этом сегодня все говорят. | Das ist heute das Tagesgespräch. | |
| послов. Это палка о двух концах. | Das ist ein zweischneidiges Schwert. | |
| Игра закончена. [тж. перен.] | Das Spiel ist zu Ende. [auch fig.] | |
| Деревню облегает сосновый бор. | Das Dorf ist von einem Kiefernwald umgeben. | |
| цитата Чудо - любимое дитя веры. | Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind. | |
| послов. Жизнь прожить - не поле перейти. | Das Leben ist kein Zuckerschlecken. [ugs.] | |
| идиом. Мне на (всё) это наплевать! [разг.] | Das ist mir wurst! [ugs.] | |
| Слово выпало у меня из памяти. | Das Wort ist mir entfallen. | |
| Это (не) ускользнуло от моего внимания. | Das ist mir (nicht) entgangen. | |
| Это для нас семечки. [разг.] [идиом.] | Für uns ist das eine Kleinigkeit. | |
| идиом. Жизнь не сахар и не мёд. | Das Leben ist kein Zuckerschlecken. [ugs.] | |
| идиом. Мне на (всё) это наплевать! [разг.] | Das ist mir (alles) schnuppe! [ugs.] | |
| идиом. Об этом не сто́ит и говорить. | Das ist nicht der Rede wert. | |
| Это выеденного яйца не стоит. [разг.] | Das ist keinen Pfifferling wert. [ugs.] | |
| Этот город - средоточие тяжёлой промышленности. | Diese Stadt ist das Zentrum der Schwerindustrie. | |
| Какое самое быстрое животное в мире? | Welches ist das schnellste Tier der Welt? | |
| послов. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. | Freundschaft ist das halbe Leben. | |
| послов. Там хорошо, где нас нет. | Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner. | |
| идиом. Это мне не по зубам. [разг.] [перен.] | Das ist mir zu hoch. [ugs.] [fig.] | |
| Сам ничего, а вот машина пострадала. | Er ist nicht verletzt, doch das Auto hat Schaden genommen. | |
| послов. Что в лоб, что по лбу. | Das ist gehupft wie gesprungen. | |
| Это тебе обойдётся почти даром. [разг.] | Das ist fast geschenkt. [ugs.] [Das wird dich fast nichts kosten.] | |
| цитата Быть или не быть - таков вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| Он на совещании. | Er ist bei / in einer Besprechung. | |
| Ему идёт шестой десяток. | Er ist in den Fünfzigern. | |
| Он — сама учтивость. | Er ist die Höflichkeit in Person. | |
| цитата Быть или не быть, вот в чём вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| Он невежда в физике. | Er ist in der Physik unbewandert. | |
| Корабль врезался в мост. | Ein Schiff ist in eine Brücke gekracht. | |
| Этот человек - воплощение доброты. | Dieser Mensch ist die Güte in Person. | |
| Публика взорвалась аплодисментами. | Das Publikum brach in stürmischen Beifall aus. | |
| лит. F Убить легко [Агата Кристи] | Das Sterben in Wychwood [Agatha Christie] | |
| идиом. Это вилами по воде писано. | Das steht noch in den Sternen. | |
| Поезд должен прибыть через десять минут. | Der Zug ist in zehn Minuten fällig. | |
| Это из другой оперы. [идиом.] [шутл.] [о том, что совершенно не относится к делу, к теме данного разговора] | Das ist eine andere Baustelle. [Redewendung] | |
| ввергнуть страну в войну {verb} [книжн.] | das Land in einen Krieg stürzen [fig.] | |
| Это не из той оперы. [идиом.] [шутл.] [о том, что совершенно не относится к делу, к теме данного разговора] | Das ist eine andere Baustelle. [Redewendung] | |
| лит. F Загадочное происшествие в Стайлзе [Агата Кристи] | Das fehlende Glied in der Kette [Agatha Christie] | |
| Как у тебя язык повернулся, сказать такое? | Was ist bloß in dich gefahren, so etwas zu sagen? | |