|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Немецко-русский словарь

Deutsch-Russisch-Übersetzung für: Das verlorene Wochenende
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

Das verlorene Wochenende in anderen Sprachen:

Deutsch - Englisch

Wörterbuch Russisch Deutsch: Das verlorene Wochenende

Übersetzung 401 - 450 von 549  <<  >>

RussischDeutsch
Teilweise Übereinstimmung
идиом. Мне на (всё) это наплевать! [разг.]Das ist mir wurst! [ugs.]
На основании чего ты сделал такой вывод?Woraus schließt du das?
Не в бровь, а в глаз! [разг.]Das hat gesessen! [ugs.]
Не поступай со мной так!Tu mir das nicht an! [ugs.]
Один он с этим не справится.Das schafft er nicht allein.
Пусть это послужит тебе уроком.Lass dir das eine Lehre sein.
Скажите, что всё это значит?!Sagen Sie, was das alles soll?!
Слово выпало у меня из памяти.Das Wort ist mir entfallen.
У меня сердце кровью обливается. [перен.]Mir blutet das Herz. [fig.]
Улыбка сбежала с его лица.Das Lächeln wich aus seinem Gesicht.
Это (не) ускользнуло от моего внимания.Das ist mir (nicht) entgangen.
Это было сказано без злого умысла.Das war nicht böse gemeint.
Это Вас (совершенно) не касается!Das geht Sie (überhaupt) nichts an!
идиом. Это вилами по воде писано.Das steht noch in den Sternen.
идиом. Это для меня китайская грамота.Das sind für mich böhmische Dörfer.
идиом. Это к делу не относится.Das steht auf einem anderen Blatt.
идиом. Это мне не по нутру.Das geht mir gegen den Strich.
Я едва удержался от смеха.Ich konnte kaum das Lachen zurückhalten.
идиом. провалиться с треском на экзамене {verb} [разг.]durch das Examen rasseln [ugs.]
протянуть нитку сквозь игольное ушко {verb}den Faden durch das Nadelöhr ziehen
лит. F Загадка Эндхауза [Агата Кристи]Das Haus an der Düne [Agatha Christie]
лит. F Карман, полный ржи [Агата Кристи]Das Geheimnis der Goldmine [Agatha Christie]
фильм F Миссис Даутфайр [Крис Коламбус]Mrs. DoubtfireDas stachelige Kindermädchen [Chris Columbus]
фильм F Окно во двор [Альфред Хичкок]Das Fenster zum Hof [Alfred Hitchcock]
иск. F Страна лентяев [Питер Брейгель Старший]Das Schlaraffenland [Pieter Bruegel der Ältere]
лит. F Гадкий утёнок [Ганс Христиан Андерсен]Das hässliche Entlein [Hans Christian Andersen]
кокать кого-л. {verb} [несов.] [разг.] [убивать]jdm. das Lebenslicht ausblasen / auspusten [Idiom]
сад сель. сгребать листву (граблями) {verb}das Laub harken [bes. nordd.] [mit der Harke zusammenholen]
Мне жизнь так осточертела! [разг.]Ich habe das Leben so satt! [ugs.]
Речь зашла о политике.Das Gespräch begann, sich um Politik zu drehen.
ист. Рукопись датируется двенадцатым веком.Die Handschrift wird auf das zwölfte Jahrhundert datiert.
Это для нас семечки. [разг.] [идиом.]Für uns ist das eine Kleinigkeit.
идиом. Это как мёртвому припарка.Das macht den Kohl auch nicht fett. [ugs.]
идиом. Это мне пофиг / пофигу. [разг.]Das geht mir am Arsch vorbei! [vulg.]
послов. Яйца курицу не учат.Das Ei will klüger sein als die Henne.
ввергнуть страну в войну {verb} [книжн.]das Land in einen Krieg stürzen [fig.]
слабая половина {ж} человеческого рода [шутл.]  женщинах вообще]das schwache Geschlecht {n}
А какое тебе (до этого) дело?Was geht dich das an? [ugs.]
послов. В гостях хорошо, а дома лучше.Ost und West, daheim das Best.
Громкие голоса нарушили молчание ночи.Laute Stimmen brachen das Schweigen der Nacht.
идиом. Жизнь не сахар и не мёд.Das Leben ist kein Zuckerschlecken. [ugs.]
идиом. Мне на (всё) это наплевать! [разг.]Das ist mir (alles) schnuppe! [ugs.]
идиом. Мы это (как-нибудь) обтяпаем. [разг.]Wir werden das Kind schon schaukeln.
Новый год празднуется первого января.Das Neujahr wird am 1. Januar gefeiert.
идиом. Об этом не сто́ит и говорить.Das ist nicht der Rede wert.
Это выеденного яйца не стоит. [разг.]Das ist keinen Pfifferling wert. [ugs.]
послов. Это ещё цветочки, а ягодки будут впереди.Das dicke Ende kommt noch.
Это тебе даром не обойдётся.Das wird für dich noch Folgen haben.
Это тебе обойдётся почти даром. [разг.]Das wird dich fast nichts kosten.
Этот город - средоточие тяжёлой промышленности.Diese Stadt ist das Zentrum der Schwerindustrie.
Vorige Seite   | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |   Nächste Seite
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://deru.dict.cc/?s=Das+verlorene+Wochenende
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.057 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Russisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Um Missbrauch zu verhindern, wirst du nach dem Absenden
gebeten, dich einzuloggen oder deine E-Mail-Adresse anzugeben.
more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Russisch-Wörterbuch (Немецко-русский словарь) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung