| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| спорт удар {м} ниже пояса [тж. перен.] | Schlag {m} unter die Gürtellinie [auch fig.] | |
| идиом. пощёчина {ж} [перен.] | ein Schlag {m} ins Gesicht [fig.] | |
| идиом. плевок {м} в лицо | ein Schlag {m} ins Gesicht | |
| удар {м} по попе | ein Schlag {m} auf den Po | |
| Этого следовало ожидать. | Das war zu erwarten. | |
| до (самой) крыши {adv} | bis unter das Dach | |
| Ночью была гроза. | In der Nacht war ein Gewitter. | |
| Рядом был парк. | In der Nähe war ein Park. | |
| Стоял жаркий летний день. | Es war ein heißer Sommertag. | |
| идиом. Это останется между нами. | Das bleibt unter uns. | |
| религ. В начале было Слово. | Am Anfang war das Wort. | |
| идиом. носить под сердцем ребёнка {verb} | ein Kind unter dem Herzen tragen [poet.] | |
| Солнце закатывается. | Die Sonne geht unter. | |
| Это было сказано без злого умысла. | Das war nicht böse gemeint. | |
| нырять под одеяло {verb} | unter die Decke tauchen | |
| юркнуть под одеяло {verb} | unter die Decke schlüpfen | |
| идиом. попасть под колёса {verb} | unter die Räder kommen [ugs.] | |
| военно обстрелять позиции противника {verb} | die feindlichen Stellungen unter Beschuss nehmen | |
| (Как) уже говорилось, ... | Es war schon davon die Rede, dass ... | |
| идиом. бежать без оглядки {verb} [разг.] | die Beine unter die Arme nehmen [ugs.] | |
| Это похоже на сказку. | Das klingt wie ein Märchen. | |
| гастр. лупить яйцо {verb} [разг.] | ein / das Ei pellen [regional] [bes. nordd.] | |
| Ребёнку исполнился год. | Das Kind ist ein Jahr alt geworden. | |
| послов. Пуганая ворона куста боится. | (Ein) gebranntes Kind scheut das Feuer. | |
| Это, по-видимому, шутка. | Das soll wohl ein Witz sein. | |
| послов. Это палка о двух концах. | Das ist ein zweischneidiges Schwert. | |
| послов. Мир тесен. | Die Welt ist ein Dorf. [ugs.] | |
| право Приговор гласит: один год тюремного заключения. | Das Urteil lautet auf ein Jahr Gefängnis. | |
| Дело обошлось благополучно. | Die Angelegenheit hatte ein gutes Ende. | |
| послов. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. | (Ein) gebranntes Kind scheut das Feuer. | |
| Лошади дохнут от голода. | Die Pferde gehen vor Hunger ein. | |
| идиом. Это совершенная правда! | Das ist die reine Wahrheit! | |
| лит. фильм F Красавица и чудовище | Die Schöne und das Biest | |
| получить по морде {verb} [груб.] | ein paar auf die Fresse kriegen [ugs.] | |
| Волны бьются о берег. | Die Wellen peitschen gegen das Ufer. | |
| послов. Делу время, потехе час. | Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. | |
| Пламя объяло весь дом. | Die Flammen erfassten das ganze Haus. | |
| послов. Если бы да кабы, во рту бы выросли бобы, был бы не рот, а целый огород. | Wenn das Wörtchen “wenn” nicht wär, wär mein Vater Millionär. | |
| идиом. Гладко было на бумаге (да забыли про овраги, а по ним шагать). | Auf dem Papier war alles schön und gut (doch die Realität sieht anders aus). | |
| ист. Рукопись датируется двенадцатым веком. | Die Handschrift wird auf das zwölfte Jahrhundert datiert. | |
| послов. Яйца курицу не учат. | Das Ei will klüger sein als die Henne. | |
| идиом. присмотреться к кому-л./чему-л. {verb} [внимательно наблюдая, понять, изучить кого-л./что-л.] [сов.] | jdn./etw. unter die Lupe nehmen [ugs.] | |
| послов. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. | Die Katze lässt das Mausen nicht. | |
| идиом. У меня душа в пятки ушла. | Das Herz rutschte / fiel / sank mir in die Hose. | |
| идиом. заложить за галстук / воротник {verb} [разг.] [выпить алкогольный напиток] | sichDat. ein paar hinter die Binde kippen / gießen [ugs.] | |
| наступить кому-л. на горло {verb} [идиом.] [заставить, принудить] | jdm. das Messer an die Kehle setzen [Redewendung] | |
| Здоровье пострадало из-за курения. [ухудшилось из-за этого] | Die Gesundheit hat sich durch das Rauchen verschlechtert. | |
| лит. F Миры Крестоманси: Вихри волшебства [Диана Уинн Джонс] | Die Welt des Chrestomanci: Das Geheimnis des hundertsten Traums [Diana Wynne Jones] | |
| лит. F Девочка, с которой детям не разрешали водиться [Ирмгард Койн] | Das Mädchen, mit dem die Kinder nicht verkehren durften [Irmgard Keun] | |
| удар {м} | Schlag {m} | |