| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. Это его доконало. [разг.] | Das gab ihm den Rest. [ugs.] | |
| идиом. Это мне не по нутру. | Das geht mir gegen den Strich. | |
| Это Вас (совершенно) не касается! | Das geht Sie (überhaupt) nichts an! | |
| послов. Деньги с неба не падают. | Das Geld fällt nicht vom Himmel. | |
| идиом. Это делает ему честь. | Das gereicht ihm zur Ehre. [geh.] | |
| Это его позорит. | Das gereicht ihm zur Schande. [geh.] | |
| Разыгралась непогода. | Das Gewitter ist in vollem Gange. | |
| идиом. Это не имеет значения. | Das hat nichts zu sagen. [ugs.] | |
| Это из другой оперы. [идиом.] [шутл.] [о том, что совершенно не относится к делу, к теме данного разговора] | Das ist eine andere Baustelle. [Redewendung] | |
| Это не из той оперы. [идиом.] [шутл.] [о том, что совершенно не относится к делу, к теме данного разговора] | Das ist eine andere Baustelle. [Redewendung] | |
| идиом. Это дело принципа. | Das ist eine Sache des Prinzips. | |
| Это выеденного яйца не стоит. [разг.] | Das ist keinen Pfifferling wert. [ugs.] | |
| идиом. Об этом не сто́ит и говорить. | Das ist nicht der Rede wert. | |
| Это не для слабонервных. | Das ist nichts für schwache Nerven. | |
| Улыбка сбежала с его лица. | Das Lächeln wich aus seinem Gesicht. | |
| идиом. Жизнь не сахар и не мёд. | Das Leben ist kein Zuckerschlecken. [ugs.] | |
| послов. Жизнь прожить - не поле перейти. | Das Leben ist kein Zuckerschlecken. [ugs.] | |
| Судьба сжалилась надо мной. | Das Schicksal hatte Mitleid mit mir. | |
| идиом. Это для меня китайская грамота. | Das sind für mich böhmische Dörfer. | |
| Это, по-видимому, шутка. | Das soll wohl ein Witz sein. | |
| идиом. Это из другой оперы. | Das steht auf einem anderen Blatt. | |
| идиом. Это к делу не относится. | Das steht auf einem anderen Blatt. | |
| Этого нет в программе. | Das steht nicht auf dem Programm. | |
| идиом. Это вилами по воде писано. | Das steht noch in den Sternen. | |
| Я этого не потерплю! | Das will ich mir verbeten haben! | |
| Дождь стегает в окно. | Der Regen peitscht gegen das Fenster. | |
| Пламя объяло весь дом. | Die Flammen erfassten das ganze Haus. | |
| послов. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. | Die Katze lässt das Mausen nicht. | |
| Волны бьются о берег. | Die Wellen peitschen gegen das Ufer. | |
| Извините, я не понял. | Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden. | |
| Он даёт книгу девочке. | Er gibt das Buch dem Mädchen. | |
| идиом. Он пороха не выдумает. | Er hat das Pulver nicht erfunden. | |
| послов. Конец - делу венец. | Erst das Ende krönt das Werk. | |
| послов. Делу время, потехе час. | Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. | |
| Идёт молва, что ... | Es geht das Gerücht um, dass ... | |
| Это для нас семечки. [разг.] [идиом.] | Für uns ist das eine Kleinigkeit. | |
| Я едва удержался от смеха. | Ich konnte kaum das Lachen zurückhalten. | |
| Пусть это послужит тебе уроком. | Lass dir das eine Lehre sein. | |
| послов. В гостях хорошо, а дома лучше. | Ost und West, daheim das Best. | |
| Не поступай со мной так! | Tu mir das nicht an! [ugs.] | |
| А какое Вам дело? | Und was geht Sie das an? | |
| Надо же, чтобы это случилось именно со мной! | Warum musste das ausgerechnet mir passieren? | |
| А какое тебе (до этого) дело? | Was geht dich das an? [ugs.] | |
| Как поживаешь, дорогуша? [разг.] | Wie läuft das Leben, mein Lieber? | |
| идиом. Мы это (как-нибудь) обтяпаем. [разг.] | Wir werden das Kind schon schaukeln. | |
| идиом. Мы это уладим. | Wir werden das Kind schon schaukeln. | |
| безбожно врать {verb} [разг.] | das Blaue vom Himmel lügen [Idiom] | |
| охота нацелить ружьё на медведя {verb} | das Gewehr auf den Bären richten | |
| запачкать платье вишнёвым соком {verb} | das Kleid mit Kirschsaft bekleckern [ugs.] | |
| запрягать лошадь позади телеги {verb} | das Pferd beim / am Schwanz aufzäumen | |