| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Всё хозяйство лежало на матери. | Der ganze Haushalt lag in den Händen der Mutter. | |
| идиом. На улице ни души. | Es ist keine Menschenseele auf der Straße. | |
| послов. Яблоко от яблони недалеко падает. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | |
| нельзя представить (себе) без чего-л./кого-л. {verb} | jd./etw. ist nicht (mehr) wegzudenken | |
| лит. F В поисках утраченного времени [Марсель Пруст] | Auf der Suche nach der verlorenen Zeit [Marcel Proust] | |
| фильм F Голубой экспресс [Илья Захарович Трауберг] | Der blaue Express [alt: Der blaue Expreß] [Ilja Sacharowitsch Trauberg] | |
| иск. F Похищение дочерей Левкиппа [Питер Пауль Рубенс] | Der Raub der Töchter des Leukippos [Peter Paul Rubens] | |
| пора́ прекратить что-л. {verb} | es ist an der Zeit, mit etw. aufzuhören | |
| Автобус ушёл два часа назад. | Der Bus ist vor zwei Stunden abgefahren. | |
| Этот город - средоточие тяжёлой промышленности. | Diese Stadt ist das Zentrum der Schwerindustrie. | |
| послов. Не красна изба углами, красна пирогами. | Ein Haus ist nicht schön durch seine Wände, wohl aber durch gastliche Hände. | |
| послов. Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. | Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | |
| библ. послов. Unverified Не хлебом единым жив / сыт человек. | Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. | |
| ист. Карл {м} II Лысый [король Западно-Франкского королевства ] | Karl {m} der Kahle [Karl II., König der Westfranken] | |
| лит. F Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять [Астрид Линдгрен] | Der beste Karlsson der Welt [Astrid Lindgren] | |
| Какое самое быстрое животное в мире? | Welches ist das schnellste Tier der Welt? | |
| Поезд должен прибыть через десять минут. | Der Zug ist in zehn Minuten fällig. | |
| идиом. Это только вопрос времени (когда ...) | Es ist nur eine Frage der Zeit (,bis ...) | |
| идиом. Это останется между нами. | Das bleibt unter uns. | |
| послов. Мир не без добрых людей. | Auf der Welt fehlt es nicht an guten Menschen. | |
| косм. День {м} космонавтики [12 апреля] | (der) Tag {m} der Kosmonauten [12. April] | |
| У него крыша поехала. [разг.] | Er hat einen Sprung in der Schüssel. [ugs.] | |
| иск. F Битва Масленицы и Поста [Питер Брейгель Старший] | Der Kampf zwischen Karneval und Fasten [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| Исполнилось пятьдесят лет со дня окончания войны. | Es ist der fünfzigste Jahrestag des Kriegsendes. | |
| послов. Там хорошо, где нас нет. | Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner. | |
| Никто тебе этого не запрещает. | Es bleibt dir unbenommen. | |
| идиом. бояться кого-л./что-л. как чёрт ладана {verb} | jdn./etw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser | |
| послов. Кто в лес, кто по дрова. | Der eine sagt hü, der andere hott. | |
| гостевой {adj} | Gast- | |
| Холодно ли, тепло ли, он всегда одевает пальто. | Egal ob es kalt oder warm ist, er trägt immer einen Mantel. | |
| Со лба сыпались крупные капли пота. | Der Schweiß lief ihm / ihr in großen Tropfen von der Stirn herunter. | |
| военно ист. Общество {с} взаимопомощи бывших членов войск СС <ХИАГ> | Hilfsgemeinschaft {f} auf Gegenseitigkeit der Angehörigen der ehemaligen Waffen-SS <HIAG> | |
| лит. F Гарри Поттер и философский камень [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Stein der Weisen [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Сказка о Короле-лягушонке, или о Железном Генрихе [братья Гримм] | Der Froschkönig oder der Eiserne Heinrich [Brüder Grimm] | |
| гость {м} | Gast {m} | |
| иск. F Вино на празднике Святого Мартина [Питер Брейгель Старший] | Der Wein zum Fest des heiligen Martin [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| Ему не дать его возраста. [разг.] [о том, кто выглядит моложе или старше своих лет] | Er sieht nicht seinem Alter entsprechend aus. | |
| Впору уходить. [разг.] | Es bleibt nichts anderes übrig, als zu gehen. | |
| ихтио. рыбий {adj} | Fisch- | |
| рыбный {adj} | Fisch- | |
| иск. F Пейзаж с Бегством в Египет / Бегство в Египет [Питер Брейгель Старший] | Landschaft mit der Flucht nach Ägypten [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| туризм постоялец {м} | Gast {m} [Hotel etc.] | |
| Он прыгнул в длину на 4 м 10 см. | Er ist 4,10 m weit gesprungen. | |
| ихтио. T | | |
| свежий {adj} | frisch | |
| желанный гость {м} | ersehnter Gast {m} [geh.] | |
| лит. F Властелин колец [Дж. Р. Р. Толкин] | Der Herr der Ringe [J. R. R. Tolkien] | |
| недавний {adj} | frisch [neu] | |
| новобрачный {adj} | frisch verheiratet | |
| гастр. свежевыжатый {adj} | frisch gepresst | |