| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| фильм F Тень воина [Акира Куросава] | Kagemusha – Der Schatten des Kriegers [Akira Kurosawa] | |
| иск. F Похищение дочерей Левкиппа [Питер Пауль Рубенс] | Der Raub der Töchter des Leukippos [Peter Paul Rubens] | |
| муз. танец F Щелкунчик [Пётр Ильич Чайковский] | Der Nussknacker [Peter Tschaikowsky / Tschaikowski] | |
| фильм F Тень сомнения [Альфред Хичкок] | Im Schatten des Zweifels [Alfred Hitchcock] | |
| ночные тени {мн} | die Schatten {pl} der Nacht | |
| в тени деревьев {adv} | im Schatten der Bäume | |
| Дерево даёт тень. | Der Baum spendet Schatten. | |
| охота хвост {м} [медведя, барсука, кабана] | Bürzel {m} [Schwanz des Bären, des Dachses, des Wildschweins] | |
| жена {ж} деверя [брата мужа] | Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Ehefrau des Schwagers, d.h. des Bruders des Ehemanns] | |
| лит. F Миры Крестоманси: Вихри волшебства [Диана Уинн Джонс] | Die Welt des Chrestomanci: Das Geheimnis des hundertsten Traums [Diana Wynne Jones] | |
| желтовато-белый {adj} | ecru [gelblich weiß] | |
| желтовато-белый {adj} | ekrü [gelblich weiß] | |
| белить известью {verb} | kalken [weiß streichen] | |
| идиом. проза жизни | der Ernst des Lebens | |
| течение {с} жизни | der Lauf {m} des Lebens | |
| на рубеже веков {adv} | an der Wende des Jahrhunderts | |
| следовать голосу совести {verb} | der Stimme des Gewissens folgen | |
| превратности {мн} [неприятная перемена в жизни] | Launen {pl} [des Lebens, des Schicksals] | |
| румянец {м} | Röte {f} [des Gesichts, des Abendhimmels] | |
| потеря {ж} смысла жизни | Verlust {m} der Sinnhaftigkeit des Lebens | |
| фильм F Резня [Роман Полански] | Der Gott des Gemetzels [Roman Polanski] | |
| бот. T | | |
| бот. T | | |
| фильм F Дух улья [Виктор Эрисе] | Der Geist des Bienenstocks [Víctor Erice] | |
| фильм F Мокасины Маниту [Михаэль Хербиг] | Der Schuh des Manitu [Michael Herbig] | |
| бот. T | | |
| День {м} Победы | der Tag {m} des Sieges [gesetzlicher Feiertag in GUS] | |
| брат {м} зятя [мужа сестры] | Schwippschwager {m} [ugs.] [Bruder des Schwagers, d.h. des Ehemannes der Schwester] | |
| иск. F Смерть Марата [Жак-Луи Давид] | Der Tod des Marat [Jacques-Louis David] | |
| муз. танец F Лебединое озеро [Пётр Чайковский] | Schwanensee [Peter Tschaikowski] | |
| Имя художника кажется мне знакомым. | Der Name des Malers kommt mir bekannt vor. | |
| муз. F В пещере горного короля [Эдвард Григ] | In der Halle des Bergkönigs [Edvard Grieg] | |
| цитата Я знаю, что ничего не знаю. | Ich weiß, dass ich nichts weiß. [Sokratische Philosophie] | |
| Исполнилось пятьдесят лет со дня окончания войны. | Es ist der fünfzigste Jahrestag des Kriegsendes. | |
| лит. F Падение дома Ашеров [Эдгар Аллан По] | Der Untergang des Hauses Usher [Edgar Allan Poe] | |
| теневой {adj} | Schatten- | |
| фильм F Милые кости [Питер Джексон] | In meinem Himmel [Peter Jackson] | |
| тень {ж} | Schatten {m} | |
| жена {ж} шурина [брата жены] | Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Ehefrau des Schwagers, d.h. des Bruders der Ehefrau] | |
| сестра {ж} зятя [мужа сестры] | Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Schwester des Schwagers, d.h. des Ehemannes der Schwester] | |
| фильм F Индиана Джонс и храм судьбы [Стивен Спилберг] | Indiana Jones und der Tempel des Todes [Steven Spielberg] | |
| лит. бросать тень {verb} | schatten [dichter.] | |
| лит. F Гарри Поттер и орден Феникса [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Orden des Phönix [Joanne K. Rowling] | |
| иск. F Вино на празднике Святого Мартина [Питер Брейгель Старший] | Der Wein zum Fest des heiligen Martin [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| муз. ре-бемоль мажор {м} <Des, D♭> | Des-Dur {n} <Des, D♭> | |
| лит. F Трилогия Бартимеуса [Амулет Самарканда / Глаз Голема / Врата Птолемея] [Джонатан Страуд] | Bartimäus-Trilogie [Das Amulett von Samarkand / Das Auge des Golem / Die Pforte des Magiers] [Jonathan Stroud] | |
| лит. F Странная история доктора Джекила и мистера Хайда [Роберт Льюис Стивенсон] | Der seltsame Fall des Dr. Jekyll und Mr. Hyde [Robert Louis Stevenson] | |
| идиом. цитата Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. [из пьесы "Заговор Фиеско в Генуе" Иоганна Фридриха Шиллера] | Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen. [nach: Friedrich Schillers Drama "Die Verschwörung des Fiesco zu Genua"] | |
| послов. Выше своей головы не прыгнешь. | Мan kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. | |
| идиом. бросать / кидать тень на кого-л./что-л. {verb} [перен.] | einen Schatten auf jdn./etw. werfen [fig.] | |