| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| (дверной) глазок {м} | Spion {m} [in der Tür] | |
| Директор был грозой всей школы. | Der Direktor war der Schrecken der ganzen Schule. | |
| иск. F Падение мятежных ангелов [Питер Брейгель Старший] | Der Sturz der rebellierenden Engel [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| образ. постоянная конференция {ж} министров по делам образования и культуры федеральных земель в Германии | Ständige Konferenz {f} der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland [Kultusministerkonferenz <KMK>] | |
| Письмо ввергло меня в уныние. | Der Brief machte mich schwermütig. | |
| Эта работа меня доконает. [разг.] | Der Job macht mich noch fertig. [ugs.] | |
| течение {с} времени | der Lauf {m} der Zeit | |
| ход {м} вещей | der Lauf {m} der Dinge | |
| чародейство {с} музыки | der Zauber {m} der Musik | |
| ученик и наставник | der Jünger und der Meister | |
| идиом. разрушительное действие {с} времени | der Zahn {m} der Zeit | |
| муж {м} свояченицы [сестры жены] | Schwippschwager {m} [ugs.] [Ehemann der Schwägerin, d.h. der Schwester der Ehefrau] | |
| лит. F Имя розы [Умберто Эко] | Der Name der Rose [Umberto Eco] | |
| лит. F Планета обезьян [Пьер Буль] | Der Planet der Affen [Pierre Boulle] | |
| лит. F Волшебник Изумрудного города [Александр Волков] | Der Zauberer der Smaragdenstadt [Alexander Wolkow] | |
| фильм F Доспехи бога [Джеки Чан] | Der rechte Arm der Götter [Jackie Chan] | |
| лит. F Храм на рассвете [Юкио Мисима] | Der Tempel der Morgendämmerung [Yukio Mishima] | |
| идиом. перед носом {adv} [разг.] [шутл.] [близко] | vor der Nase [ugs.] [in der Nähe] | |
| Двенадцатого апреля - День космонавтики. | Am zwölften April ist (der) Tag der Kosmonauten. | |
| Сын вышел весь в отца. | Der Sohn ist ganz (wie) der Vater. | |
| фильм F Ветер и лев [Джон Милиус] | Der Wind und der Löwe [John Milius] | |
| лит. F Визит старой дамы [Фридрих Дюрренматт] | Der Besuch der alten Dame [Friedrich Dürrenmatt] | |
| лит. F Война миров [Герберт Джордж Уэллс] | Der Krieg der Welten [Herbert George Wells] | |
| лит. F Заяц и ёж [братья Гримм] | Der Hase und der Igel [Brüder Grimm] | |
| иск. F Избиение младенцев [Питер Брейгель Старший] | Der Bethlehemitische Kindermord [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| шпион {м} | Spion {m} | |
| ист. Unverified трудармеец {м} | Angehöriger {m} der Arbeitsarmee [euph.] [Zwangsarbeiter in der Sowjetunion, 1941 bis 1946] | |
| послов. Друг познаётся в беде. | Der wahre Freund zeigt sich erst in der Not. | |
| Здесь подвох кроется в том, что ... | Der Haken bei der Sache ist, dass ... | |
| ЕС право Хартия {ж} Европейского союза по правам человека | Charta {f} der Grundrechte der Europäischen Union | |
| иск. F Поклонение волхвов [Питер Брейгель Старший] | Die Anbetung der Könige [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| лит. F Собака Баскервилей [Артур Конан Дойль / Дойл] | Der Hund der Baskervilles [Arthur Conan Doyle] | |
| агент {м} [шпион] | Spion {m} | |
| цитата Так проходит мирская слава. [Sic transit gloria mundi] | So vergeht der Ruhm der Welt. | |
| Всё хозяйство лежало на матери. | Der ganze Haushalt lag in den Händen der Mutter. | |
| лит. F В поисках утраченного времени [Марсель Пруст] | Auf der Suche nach der verlorenen Zeit [Marcel Proust] | |
| фильм F Голубой экспресс [Илья Захарович Трауберг] | Der blaue Express [alt: Der blaue Expreß] [Ilja Sacharowitsch Trauberg] | |
| иск. F Похищение дочерей Левкиппа [Питер Пауль Рубенс] | Der Raub der Töchter des Leukippos [Peter Paul Rubens] | |
| ист. Карл {м} II Лысый [король Западно-Франкского королевства ] | Karl {m} der Kahle [Karl II., König der Westfranken] | |
| лит. F Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять [Астрид Линдгрен] | Der beste Karlsson der Welt [Astrid Lindgren] | |
| косм. День {м} космонавтики [12 апреля] | (der) Tag {m} der Kosmonauten [12. April] | |
| иск. F Битва Масленицы и Поста [Питер Брейгель Старший] | Der Kampf zwischen Karneval und Fasten [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| послов. Кто в лес, кто по дрова. | Der eine sagt hü, der andere hott. | |
| Со лба сыпались крупные капли пота. | Der Schweiß lief ihm / ihr in großen Tropfen von der Stirn herunter. | |
| военно ист. Общество {с} взаимопомощи бывших членов войск СС <ХИАГ> | Hilfsgemeinschaft {f} auf Gegenseitigkeit der Angehörigen der ehemaligen Waffen-SS <HIAG> | |
| лит. F Гарри Поттер и философский камень [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Stein der Weisen [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Сказка о Короле-лягушонке, или о Железном Генрихе [братья Гримм] | Der Froschkönig oder der Eiserne Heinrich [Brüder Grimm] | |
| иск. F Вино на празднике Святого Мартина [Питер Брейгель Старший] | Der Wein zum Fest des heiligen Martin [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| иск. F Пейзаж с Бегством в Египет / Бегство в Египет [Питер Брейгель Старший] | Landschaft mit der Flucht nach Ägypten [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| лит. F Властелин колец [Дж. Р. Р. Толкин] | Der Herr der Ringe [J. R. R. Tolkien] | |