| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Я его терпеть не могу. | Ich kann ihn nicht leiden. | |
| лит. F Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин] | Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin] | |
| ист. чёрная смерть {ж} | der Schwarze Tod {m} | |
| От одного его вида меня рвёт. [разг.] | Allein von seinem Anblick wird mir schlecht. | |
| на грани жизни и смерти {adv} | an der Schwelle zwischen Leben und Tod | |
| иск. F Смерть Марата [Жак-Луи Давид] | Der Tod des Marat [Jacques-Louis David] | |
| лит. F Смерть на Ниле [Агата Кристи] | Der Tod auf dem Nil [Agatha Christie] | |
| Его, наверное, нечистый попутал. [разг.] | Ihn hat wohl der Teufel geritten. [ugs.] | |
| Голод терзал его весь день. | Der Hunger plagte ihn den ganzen Tag. | |
| Я узнал его по голосу. | Ich habe ihn an der Stimme erkannt. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | |
| с тяжёлым сердцем {adv} [разг.] | schweren Herzens | |
| бросать школу {verb} | von der Schule abgehen | |
| умереть от тяжёлой болезни {verb} | an einer schweren Krankheit sterben | |
| вблизи {prep} [+gen.] | in der Nähe von [+Dat.] | |
| загореть {verb} [сов.] | (von der Sonne) braun werden | |
| занятие прогул {м} | unentschuldigtes Fembleiben {n} von der Arbeit | |
| идиом. как ужаленный | wie von der Tarantel gestochen | |
| библ. падение {с} Иерихона | der Fall {m} von Jericho | |
| отклоняющийся от нормы {adj} | von der Norm abweichend | |
| прийти с работы {verb} | von der Arbeit kommen | |
| сбоку {adv} [на вопрос «откуда?»] | von der Seite | |
| военно самоволка {ж} [разг.] | unerlaubte Entfernung {f} von der Truppe | |
| архит. путеш. Пизанская башня {ж} | der Schiefe Turm {m} von Pisa | |
| избавление {с} от ответственности | Befreiung {f} von der Verantwortung | |
| неявка {ж} на работу | Fernbleiben {n} von der Arbeit | |
| прощание {с} с детством | Abschied {m} von der Kindheit | |
| отрезанный от внешнего мира {adj} | von der Außenwelt abgeschnitten | |
| излить (свою) душу {verb} | sich alles von der Seele reden | |
| сойти с политической арены {verb} | von der politischen Bühne abtreten | |
| вроде {prep} [+gen.] [наподобие, в виде] | in der Art von [+Dat.] | |
| отвлекать (внимание) от работы {verb} | die Aufmerksamkeit von der Arbeit ableiten | |
| отодрать обои от стены {verb} [разг.] | Tapeten von der Wand reißen | |
| спустить собаку с цепи́ {verb} | den Hund von der Kette loslassen | |
| лит. театр F Венецианский купец [Уильям Шекспир] | Der Kaufmann von Venedig [William Shakespeare] | |
| говорить о своих проблемах {verb} | sich seine Probleme von der Seele reden | |
| стереть пот со лба {verb} | sich den Schweiß von der Stirn wischen | |
| идиом. говорить напрямик {verb} [разг.] | frisch / frei von der Leber weg sprechen / reden [ugs.] | |
| коситься на кого-л. {verb} [несов.] [смотреть сбоку] | jdn. von der Seite anschauen | |
| идиом. проиграть в чьём-л. мнении {verb} | in der Meinung von jdm. fallen / sinken | |
| лит. F Граф Монте-Кристо [Александр Дюма] | Der Graf von Monte Christo [Alexandre Dumas] | |
| иск. F Отплытие царицы Савской [Клод Лоррен] | Einschiffung der Königin von Saba [Claude Lorrain] | |
| лит. F Собор Парижской Богоматери [Виктор Гюго] | Der Glöckner von Notre-Dame [Victor Hugo] | |
| начинать службу с низов {verb} | etw.Akk. von der Pike auf lernen [ugs.] [Redewendung] | |
| жд Поезд отправляется с шестого пути. | Der Zug fährt auf / von Bahnsteig sechs ab. | |
| лит. театр F Добрый человек из Сычуани [Бертольт Брехт] | Der gute Mensch von Sezuan [Bertolt Brecht] | |
| лит. F Удивительный волшебник из страны Оз [Л. Ф. Баум] | Der Zauberer von Oz [L. F. Baum] | |
| с колыбели {adv} [идиом.] [с самого раннего детства] | von der Wiege an [Idiom] [seit frühester Kindheit] | |
| бо́льшая часть кого-л./чего-л. | der größte Teil von | |
| ист. Ливонское братство {с} Меченосцев, воинов Христа [Fratres miliciae Christi de Livonia] | Brüder {pl} der Ritterschaft Christi von Livland | |