| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| лит. F Старик и море [Эрнест Хемингуэй] | Der alte Mann und das Meer [Ernest Hemingway] | |
| фильм F Большой побег [Джон Стёрджес] | Gesprengte Ketten [John Sturges] | |
| лит. фильм F Конец романа [книга: Грэм Грин, фильм: Нил Джордан] | Das Ende einer Affäre [Buch: Graham Greene, Film: Neil Jordan] | |
| лит. фильм F Гроздья гнева [роман: Джон Стейнбек, фильм: Джон Форд] | Früchte des Zorns [Roman: John Steinbeck, Film: John Ford] | |
| лит. фильм F Чарли и шоколадная фабрика [книга: Роальд Даль, фильм: Тим Бёртон] | Charlie und die Schokoladenfabrik [Buch: Roald Dahl, Film: Tim Burton] | |
| лит. F По ком звонит колокол [Эрнест Хемингуэй] | Wem die Stunde schlägt [Ernest Hemingway] | |
| фильм F Ветер и лев [Джон Милиус] | Der Wind und der Löwe [John Milius] | |
| лит. фильм F Долина кукол [роман: Жаклин Сюзанн; фильм: Марк Робсон] | Das Tal der Puppen [Roman: Jacqueline Susann; Film: Mark Robson] | |
| лит. фильм F Молчание ягнят [роман: Томас Харрис; фильм: Джонатан Демми] | Das Schweigen der Lämmer [Roman: Thomas Harris; Film: Jonathan Demme] | |
| лит. F Правила виноделов [Джон Ирвинг] | Gottes Werk und Teufels Beitrag [John Irving] | |
| лит. F Клиент [Джон Гришэм] | Der Klient [John Grisham] | |
| лит. F Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях [Александр Пушкин] | Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken [Alexander Puschkin] | |
| фильм F Она носила жёлтую ленту [Джон Форд] | Der Teufelshauptmann [John Ford] | |
| лит. F Старый Султан [братья Гримм] | Der alte Sultan [Brüder Grimm] | |
| недв. вид {м} на море | Aussicht {f} auf das Meer | |
| послов. Муж и жена - одна сатана. | Mann und Weib sind ein Leib. | |
| фильм F Третий человек [Кэрол Рид] | Der dritte Mann [Carol Reed] | |
| фильм F Не тот человек [Альфред Хичкок] | Der falsche Mann [Alfred Hitchcock] | |
| лит. F Человек, который смеётся [Виктор Гюго] | Der lachende Mann [Victor Hugo] | |
| послов. Готовь сани летом, а телегу зимой. | Der kluge Mann baut vor. | |
| фильм F Человек без прошлого [Аки Каурисмяки] | Der Mann ohne Vergangenheit [Aki Kaurismäki] | |
| лит. F Человек без свойств [Роберт Музиль] | Der Mann ohne Eigenschaften [Robert Musil] | |
| лит. F Человек в футляре [Антон Чехов] | Der Mann im Futteral [Anton Tschechow] | |
| лит. F Человек в коричневом костюме [Агата Кристи] | Der Mann im braunen Anzug [Agatha Christie] | |
| лит. фильм F Жюль и Джим [роман: Анри-Пьер Роше, фильм: Франсуа Трюффо] | Jules und Jim [Roman: Henri-Pierre Roché, Film: François Truffaut] | |
| лит. фильм F Подводная лодка [роман: Лотар-Гюнтер Буххайм, фильм: Вольфганг Петерсен] | Das Boot [Roman: Lothar-Günther Buchheim, Film: Wolfgang Petersen] | |
| лит. фильм F Чтец [роман: Бернхард Шлинк; фильм: Стивен Долдри] | Der Vorleser [Roman: Bernhard Schlink; Film: Stephen Daldry] | |
| то да сё {pron} [разг.] | dies und das | |
| идиом. Unverified альфа и омега | das A und O {n} [Redewendung] | |
| (и) то и сё {pron} [разг.] | dies und das | |
| лит. фильм F Красавица и чудовище | Die Schöne und das Biest | |
| А какое Вам дело? | Und was geht Sie das an? | |
| лит. фильм F Любовь во время холеры [роман: Габриэль Гарсия Маркес, фильм: Майк Ньюэлл] | Die Liebe in den Zeiten der Cholera [Roman: Gabriel García Márquez, Film: Mike Newell] | |
| ученик и наставник | der Jünger und der Meister | |
| послов. В гостях хорошо, а дома лучше. | Ost und West, daheim das Best. | |
| линг. обстоятельство {с} образа действия | Adverbiale {n} der Art und Weise | |
| Этого не может и не должно быть. | Das darf und soll nicht sein. | |
| А я то тут при чём? | Und was hat das mit mir zu tun? | |
| страна {ж} поэтов и мыслителей | Land {n} der Dichter und Denker | |
| лит. фильм F Мастер и Маргарита [М. Булгаков] | Der Meister und Margarita [M. Bulgakow] | |
| безмолвие {с} ночи | das Schweigen {n} der Nacht | |
| ночная тишь {ж} | das Schweigen {n} der Nacht | |
| муз. F Петя и волк [Сергей Прокофьев] | Peter und der Wolf [Sergei Prokofjew] | |
| бандитский Петербург {м} | (das) Sankt-Petersburg {n} der Gangster | |
| конец {м} света | das Ende {n} der Welt [Weltuntergang] | |
| утешительность {ж} известия | das Tröstliche {n} (an) der Nachricht | |
| лит. фильм ЮНЕСКО Дневник Анны Франк | Das Tagebuch der Anne Frank | |
| идиом. появиться на свет {verb} | das Licht der Welt erblicken | |
| лит. F Сказка о рыбаке и рыбке [Александр Пушкин] | Das Märchen vom Fischer und dem Fischlein [Alexander Puschkin] | |
| на грани жизни и смерти {adv} | an der Schwelle zwischen Leben und Tod | |