| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. обернуть вокруг пальца кого-л. {verb} [устр.] | jdn. um den (kleinen) Finger wickeln | |
| идиом. попасться кому-л. на удочку {verb} [разг.] | jdm. auf den Leim gehen [ugs.] | |
| пустить кого-л. по миру {verb} [перен.] | jdn. an den Bettelstab bringen [fig.] | |
| пытаться расправиться с кем-л. {verb} | jdm. an den Kragen wollen [ugs.] [Idiom] | |
| резать правду-матку {verb} [разг.] [идиом.] | kein Blatt vor den Mund nehmen [Redewendung] | |
| идиом. Вот тебе и на! [разг.] | Da / Jetzt haben wir den Salat! [ugs.] | |
| Зимой предполагалось длительное путешествие. | Für den Winter war eine längere Reise vorgesehen. | |
| к щуке в пасть {adv} [разг.] [на верную гибель] | in den sicheren Tod | |
| идиом. У меня руки чешутся, ... | Es juckt mir / mich in den Fingern, ... [ugs.] | |
| идиом. Это как мёртвому припарка. | Das macht den Kohl auch nicht fett. [ugs.] | |
| выпустить джинна из бутылки {verb} [идиом.] | den Geist aus der Flasche lassen [Redewendung] | |
| ложиться / засыпать с петухами {verb} [идиом.] | mit den Hühnern zu Bett gehen [Redewendung] | |
| прятать голову в песок {verb} [перен.] | den Kopf in den Sand stecken [fig.] | |
| Голод терзал его весь день. | Der Hunger plagte ihn den ganzen Tag. | |
| идиом. По моей спине пробежал холодок. | Es lief mir kalt über den Rücken. | |
| послов. С волками жить - по-волчьи выть. | Man muss mit den Wölfen heulen. | |
| послов. С глаз долой, из сердца вон. | Aus den Augen, aus dem Sinn. | |
| идиом. У семи нянек дитя без глазу. | Zu viele Köche verderben den Brei. | |
| Что вы собираетесь делать летом? | Welche Pläne habt ihr für den Sommer? | |
| внести книгу в список запрещённой литературы {verb} | ein Buch auf den Index setzen | |
| идиом. не видеть леса за деревьями {verb} | den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen | |
| идиом. не лезть за словом в карман {verb} | nicht auf den Mund gefallen sein | |
| обратить взгляд в глубь времён {verb} [книжн.] | den Blick in die Vergangenheit richten | |
| лит. F Ветер в ивах [Кеннет Грэм] | Der Wind in den Weiden [Kenneth Grahame] | |
| Мало где он бывает. [в немногих местах] | Er hält sich nur an wenigen Orten auf. | |
| Ничего, пострадает и забудет. | Macht nichts, nach einer gewissen Leidenszeit wird er / sie es vergessen. | |
| идиом. Он не в себе. [разг.] [не в своём уме] | Er ist nicht ganz dicht. [ugs.] | |
| идиом. Он тебе не чета. [возв.] | Er ist eine Nummer zu groß / hoch für dich. [ugs.] | |
| Да он больной на всю голову! [разг.] | Er ist sowas von krank im Kopf! [ugs.] | |
| идиом. Ему бы ещё жить да жить. | Er hätte noch ein langes Leben vor sich gehabt. | |
| Ему посчастливилось встречаться с известным поэтом. | Er hatte das Glück, einen berühmten Schriftsteller zu treffen. | |
| Он искал да искал, но ничего не нашёл. | Er suchte und suchte, fand aber nichts. | |
| Хлебнул уже с утра пораньше. [разг.] [выпил спиртного] | Er hat schon frühmorgens gebechert. [ugs.] [hum.] | |
| ист. пол. зиговать {verb} [несов.] [от лозунга «Зиг хайль!» в Третьем рейхе] | den Hitlergruß machen | |
| каркать {verb} [несов.] [разг.] [предсказывать неудачу] | den Teufel an die Wand malen [ugs.] [Redewengung] | |
| электр. отключить кому-л. электричество {verb} [за долги и пр.] | jdm. den Strom abdrehen [abstellen] | |
| повесить голову {verb} [перен.] [впасть в уныние] | den Kopf sinken lassen [fig.] [niedergeschlagen sein] | |
| цитата Война кормит войну. [Bellum se ipsum alet / alit.] | Der Krieg ernährt den Krieg. | |
| послов. Копейка рубль бережёт. | Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | |
| быть на ногах {verb} [разг.] | auf den Beinen sein [in Bewegung, unterwegs sein] [ugs.] | |
| идиом. выпить / хватить лишнего {verb} [разг.] [о спиртном] | ein Gläschen über den Durst trinken [ugs.] | |
| идиом. сводить с ума кого-л. {verb} [увлекать, очаровывать кого-л.] | jdm. den Verstand rauben | |
| хлебнуть лишнее / лишнего {verb} [разг.] [о спиртном] | eins / einen über den Durst trinken [ugs.] | |
| послов. Цыплят по осени считают | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | |
| идиом. втемяшить себе в голову что-л. {verb} [разг.] | sich etw. in den Kopf setzen | |
| пригвоздить кого-л. к позорному столбу {verb} [идиом.] | jdn. an den Pranger stellen [Idiom] | |
| идиом. следовать за кем-л. по пятам {verb} | jdm. (dicht) auf den Fersen bleiben / sein | |
| Дети, весело крича, носятся по саду. | Kinder toben fröhlich schreiend durch den Garten. | |
| Запахи из кухни дразнят аппетит. | Die Düfte aus der Küche erregen den Appetit. | |
| Она закончила письмо такими словами: ... | Sie schloss den Brief mit den (folgenden) Worten: ... | |