| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| послов. Дурная голова ногам покоя не даёт. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. | |
| Он не мог отличить истинное от ложного. | Er konnte das Wahrhaftige vom Falschen nicht scheiden. [geh.] | |
| Сам ничего, а вот машина пострадала. | Er ist nicht verletzt, doch das Auto hat Schaden genommen. | |
| У него язык не повернётся, сказать это. | Er bringt es nicht übers Herz, es zu sagen. | |
| Колёса завязли в грязи. | Die Räder stecken im Schlamm fest. | |
| идиом. купить кота в мешке {verb} | die Katze im Sack kaufen [fig.] | |
| Он — сама учтивость. | Er ist die Höflichkeit in Person. | |
| Он весь в маму. | Er ist ganz die Mama. | |
| Здоровье (меня) подвело. [разг.] | Die Gesundheit hat mich im Stich gelassen. | |
| цитата Истина — в вине. [In vino veritas] | Im Wein liegt die Wahrheit. | |
| посмотреть за гусём в духовке {verb} | auf die Gans im Ofen aufpassen | |
| лит. F Кошка среди голубей [Агата Кристи] | Die Katze im Taubenschlag [Agatha Christie] | |
| лит. F Старуха в лесу [братья Гримм] | Die Alte im Wald [Brüder Grimm] | |
| Один бульон похлебал! [разг.] | Er hat nur die Brühe gegessen! | |
| Ему пошёл шестой десяток. | Er ist über die Fünfzig hinaus. | |
| лит. F Миры Крестоманси: Волшебники из Капроны [Диана Уинн Джонс] | Die Welt des Chrestomanci: Die Zauberer von Caprona / Zauberstreit in Caprona [Diana Wynne Jones] | |
| идиом. И спрашивать не сто́ит. [разг.] | Es lohnt gar nicht die Nachfrage. [ugs.] | |
| Не совестно (тебе) говорить неправду? | Schämst du dich nicht für die Lügen? | |
| идиом. У него пороху не хватит. | Da reicht (bei ihm) die Puste nicht. | |
| лит. F Три маленьких лесовика [братья Гримм] | Die drei Männlein im Walde [Brüder Grimm] | |
| Работа мне сегодня не по душе. | Die Arbeit will mir heute nicht schmecken. | |
| эры задавать {verb} [устр.] [вести роскошную жизнь] | leben wie die Made im Speck [ugs.] | |
| идиом. как сыр в масле кататься {verb} [разг.] | wie die Made im Speck leben [ugs.] | |
| иск. F Охотники на снегу [Питер Брейгель Старший] | Die Jäger im Schnee [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| послов. Волков бояться - в лес не ходить. | Wer die Dornen fürchtet, gehe nicht in den Busch. | |
| послов. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. | Die Katze lässt das Mausen nicht. | |
| идиом. не иметь ни малейшего представления (о чём-л.) {verb} | nicht die leiseste Ahnung (von etw.) haben | |
| Ему не дать его возраста. [разг.] [о том, кто выглядит моложе или старше своих лет] | Er sieht nicht seinem Alter entsprechend aus. | |
| идиом. послов. Cколько не говори «халва», во рту слаще не станет. | Vom Wiegen wird die Sau nicht fett. | |
| послов. Unverified Потеряв голову по волосам не плачут. | Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare. | |
| послов. Дашь палец – всю руку откусит. | Wenn man ihm den kleinen Finger reicht, nimmt er gleich die ganze Hand. | |
| Он мыслил выполнить задание за два дня. [разг.] | Er rechnete damit, die Aufgabe in zwei Tagen zu erledigen. | |
| Хлебнул две ложки и отодвинул суп. [разг.] | Er aß zwei Löffel und schob die Suppe von sich weg. | |
| послов. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся. | Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. | |
| лит. F Девочка, с которой детям не разрешали водиться [Ирмгард Койн] | Das Mädchen, mit dem die Kinder nicht verkehren durften [Irmgard Keun] | |
| Да и как ему не любить тебя, такую умницу и красавицу. | Ja, und warum sollte er dich nicht lieben, wo du doch so klug und so schön bist. | |
| военно война {ж} | Krieg {m} | |
| военно воевать {verb} [несов.] | Krieg führen | |
| военно вести войну {verb} | Krieg führen | |
| Нет войне! | Nein zum Krieg! | |
| развязывать войну {verb} | einen Krieg anzetteln | |
| братоубийственная война {ж} | brudermörderischer Krieg {m} | |
| ист. Пелопоннесская война {ж} | Peloponnesischer Krieg {m} | |
| ист. Семилетняя война {ж} | Siebenjähriger Krieg {m} | |
| ист. Столетняя война {ж} | Hundertjähriger Krieg {m} | |
| военно пол. тотальная война {ж} | totaler Krieg {m} | |
| миф. Троянская война {ж} | Trojanischer Krieg {m} | |
| пол. холодная война {ж} | Kalter Krieg {m} | |
| брань {ж} [возв.] [устр.] [война] | Krieg {m} | |
| ист. Десятидневная война {ж} | 10-Tage-Krieg {m} | |