| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| обкакаться {verb} [разг.] [тж. перен.: испугаться] [сов.] | sich in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| обкакиваться {verb} [разг.] [тж. перен.: пугаться] [несов.] | sich in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| обосраться {verb} [груб.] [тж. перен.: испугаться] [сов.] | sich in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| сцепиться {verb} [сов.] [разг.] [начать ссориться, спорить] | sich in die Haare fahren / geraten / kriegen [ugs.] [Redewendung] | |
| влезать в долги {verb} [разг.] | in die Miesen kommen [ugs.] [Redewendung] [dabei sein, sich zu verschulden] | |
| послов. Волков бояться - в лес не ходить. | Wer die Dornen fürchtet, gehe nicht in den Busch. | |
| идиом. У меня душа в пятки ушла. | Das Herz rutschte / fiel / sank mir in die Hose. | |
| дать кому-л. пару раз промеж глаз {verb} [разг.] | jdm. in die Fresse hauen [derb] [ugs.] | |
| хмуриться {verb} [морща лоб выражать озабоченность, недовольство и т. п.] [несов.] | die Stirn in Falten legen / ziehen | |
| послов. Чем дальше в лес, тем больше дров. | Je weiter in der Arbeit, desto größer die Mühe. | |
| идиом. дать выход гневу {verb} | seinem Ärger Luft machen | |
| авиа. инд. авиационно-космическая промышленность {ж} | Luft- und Raumfahrtindustrie {f} | |
| оруж. ракета {ж} «воздух-поверхность» | Luft-Boden-Rakete {f} | |
| оруж. ракета {ж} «поверхность-воздух» | Boden-Luft-Rakete {f} | |
| Он мыслил выполнить задание за два дня. [разг.] | Er rechnete damit, die Aufgabe in zwei Tagen zu erledigen. | |
| дать кому-л. возможность сделать что-л. {verb} | jdn. in die Lage versetzen, etw. zu tun | |
| лит. F Необычайные приключения Петера Шлемеля [Адельберт фон Шамиссо] | Peter Schlemihls wundersame Geschichte [Adelbert von Chamisso] | |
| послов. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| идиом. взять что-л. с потолка {verb} [разг.] | etw. aus der Luft greifen | |
| понаслышке {adv} [разг.] | vom Hörensagen | |
| сидеть у моря и ждать погоду / погоды {verb} [разг.] [бездействовать в ожидании перемены обстоятельств] | die Hände in den Schoß legen und auf eine Veränderung warten | |
| инопланетный {adj} | vom anderen Planeten [nachgestellt] | |
| прошлогодний {adj} | vom letzten Jahr [nachgestellt] | |
| конн. спе́шить {verb} [сов.] | vom Pferd steigen | |
| религ. вероотступничество {с} | Abwendung {f} vom Glauben | |
| занесённый снегом {adj} | vom Schnee verweht | |
| лит. фильм F Любовь во время холеры [роман: Габриэль Гарсия Маркес, фильм: Майк Ньюэлл] | Die Liebe in den Zeiten der Cholera [Roman: Gabriel García Márquez, Film: Mike Newell] | |
| Unverified Квартира в старом доме {ж} | {f}die Altbauwohnung | die Altbauwohnungen | |
| морс. отчаливать {verb} [несов.] | vom Lande stoßen [alt] | |
| сель. поедаться скотом {verb} | vom Vieh gefressen werden | |
| архео. Венера {ж} Гальгенбергская | Venus {f} vom Galgenberg | |
| миф. жеводанский зверь {м} | Bestie {f} vom Gévaudan | |
| вскочить с кресла {verb} | vom Sessel aufspringen | |
| прийти с концерта {verb} | vom Konzert zurückkehren | |
| конн. сойти с лошади {verb} | vom Pferd steigen | |
| горное спускаться с плато {verb} | vom Plateau herabsteigen | |
| упасть со стула {verb} | vom Stuhl herunterfallen | |
| от {prep} [+gen.] | vom [Präp. + Art.: von dem] | |
| идиом. как громом поражённый | wie vom Blitz getroffen | |
| по состоянию на [дату] | Stand (vom) [Datum] | |
| соскочить с постели {verb} [разг.] | vom Bett aufspringen | |
| уклонение {с} от темы | Abweichen {n} vom Thema | |
| встать из-за стола {verb} | vom Tisch aufstehen | |
| простушка {ж} [разг.] | Unschuld {f} vom Lande [ugs.] [hum.] | |
| идиом. как громом поражённый | wie vom Donner gerührt / getroffen | |
| идиом. Лёгок на помине! | Wenn man vom Teufel spricht! | |
| идиом. отклониться от темы {verb} | vom Thema abkommen / abschweifen / abweichen | |
| привстать со стула {verb} | sich halb vom Stuhl erheben | |
| идиом. из грязи в князи | vom Tellerwäscher zum Millionär | |
| идиом. как в воду кануть | wie vom Erdboden verschluckt | |