| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| лит. F Госпожа Метелица [братья Гримм] | Frau Holle [Brüder Grimm] | |
| разведённая женщина {ж} | eine geschiedene Frau {f} | |
| нельзя [невозможно] | man kann nicht | |
| Мы похоронили молодую женщину. | Wir haben eine junge Frau beerdigt. | |
| Это настоящее / чистое пекло! [разг.] [перен.] | Es ist die reinste Hölle! [fig.] | |
| Здесь нельзя проехать. | Hier kann man nicht durchfahren. | |
| Не сидится ему. | Er kann nicht sitzen bleiben. | |
| Я больше не могу. | Ich kann nicht mehr. | |
| идиом. дать кому-л. прикурить {verb} [разг.] [перен.] [задать трёпку] | jdm. die Hölle heiß machen [ugs.] | |
| идиом. Ума не приложу. | Ich kann es (durchaus) nicht begreifen. | |
| Нельзя прочесть эту надпись. | Diese Aufschrift kann man nicht lesen. | |
| Я его терпеть не могу. | Ich kann ihn nicht leiden. | |
| послов. Чужая душа - потёмки. | Man kann dem Menschen nicht ins Herz sehen. | |
| послов. Чему быть, того не миновать. | Seinem Schicksal kann man nicht entgehen. | |
| послов. Своя ноша не тянет. | Was man für sich selbst tut, fällt nicht schwer. | |
| идиом. быть не в ладах с собой {verb} | mit sich selbst nicht im Reinen sein | |
| послов. Выше своей головы не прыгнешь. | Мan kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. | |
| К сожалению, я не могу тебе помочь. | Leider kann ich dir nicht helfen. | |
| идиом. Это мне не по карману. [разг.] | Das kann ich mir nicht leisten. [ugs.] | |
| фильм F Обманщики [Марсель Карне] | Die sich selbst betrügen [Marcel Carné] | |
| Не могу ступать на больную ногу. | Ich kann mit dem kranken Fuß nicht auftreten. | |
| Я не могу больше обходиться без машины. | Ich kann das Auto nicht länger entbehren. | |
| Я не могу до него дозвониться. [по телефону] | Ich kann ihn (telefonisch) nicht erreichen. | |
| отдавать дочь за кого-л. замуж {verb} | jdm. die Tochter zur Frau geben | |
| отдать дочь в жёны кому-л. {verb} | jdm. die Tochter zur Frau geben | |
| послов. Не рой другому яму / ямы, сам в неё попадёшь. | Wer andern / anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. | |
| по-сорочьи {adv} | wie eine Elster | |
| лит. F Тридцатилетняя женщина [Оноре де Бальзак] | Die Frau von dreißig Jahren [Honoré de Balzac] | |
| лит. F Тэсс из рода д'Эрбервиллей: чистая женщина, правдиво изображённая [Томас Харди] | Tess von den d'Urbervilles: Eine reine Frau [Thomas Hardy] | |
| послов. На чужом несчастье своего счастья не построишь. | Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen. | |
| кислый, как лимон {adj} | sauer wie eine Zitrone | |
| идиом. холодный как рыба {adj} | kalt wie eine Hundeschnauze [Redewendung] | |
| ползти со скоростью черепахи {verb} | wie eine Schnecke kriechen | |
| глупый, как гусь {adj} [идиом.] | dumm wie eine Gans [Redewendung] | |
| идиом. гол как соко́л [разг.] | arm wie eine Kirchenmaus [ugs.] | |
| идиом. ободрать кого-л. как липку {verb} | jdn. ausnehmen wie eine Weihnachtsgans | |
| идиом. плавать как топор {verb} [перен.] | schwimmen wie eine bleierne Ente [fig.] | |
| идиом. беден как церковная крыса / мышь [разг.] | arm wie eine Kirchenmaus [ugs.] | |
| пристать как банный лист {verb} [разг.] | an jdm. wie eine Klette hängen [fig.] | |
| пристать к кому-л. как репей {verb} [перен.] | wie eine Klette an jdm. hängen [fig.] | |
| Всё это враки. [разг.] | Nicht eine Silbe ist davon wahr. | |
| идиом. невыносимо вонять {verb} [разг.] | wie die Pest stinken [ugs.] | |
| быть на рогах {verb} [жарг.] [быть пьяным] | blau sein wie eine Haubitze / Strandhaubitze [Redewendung] [ugs.] [völlig betrunken sein] | |
| бесчинствовать {verb} [несов.] | wüten | |
| неистовствовать {verb} [несов.] | wüten | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | |
| послов. Век живи, век учись. | Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer mehr dazu. | |
| послов. Рука руку моет. | Eine Hand wäscht die andere. | |
| идиом. ненавидеть кого-л. лютой ненавистью {verb} | jdn. wie die Pest hassen [ugs.] | |
| не терять надежды {verb} | die Hoffnung nicht verlieren | |