|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Немецко-русский словарь

Deutsch-Russisch-Übersetzung für: Die Hölle selbst kann nicht wüten wie eine verschmähte Frau
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

Die Hölle selbst kann nicht wüten wie eine verschmähte Frau in anderen Sprachen:

Deutsch - Englisch

Wörterbuch Russisch Deutsch: Die Hölle selbst kann nicht wüten wie eine verschmähte Frau

Übersetzung 1 - 50 von 1979  >>

RussischDeutsch
Keine komplette Übereinstimmung gefunden.» Fehlende Übersetzung melden
Teilweise Übereinstimmung
лит. F Госпожа Метелица [братья Гримм]Frau Holle [Brüder Grimm]
разведённая женщина {ж}eine geschiedene Frau {f}
нельзя [невозможно]man kann nicht
Мы похоронили молодую женщину.Wir haben eine junge Frau beerdigt.
Это настоящее / чистое пекло! [разг.] [перен.]Es ist die reinste Hölle! [fig.]
Здесь нельзя проехать.Hier kann man nicht durchfahren.
Не сидится ему.Er kann nicht sitzen bleiben.
Я больше не могу.Ich kann nicht mehr.
идиом. дать кому-л. прикурить {verb} [разг.] [перен.] [задать трёпку]jdm. die Hölle heiß machen [ugs.]
идиом. Ума не приложу.Ich kann es (durchaus) nicht begreifen.
Нельзя прочесть эту надпись.Diese Aufschrift kann man nicht lesen.
Я его терпеть не могу.Ich kann ihn nicht leiden.
послов. Чужая душа - потёмки.Man kann dem Menschen nicht ins Herz sehen.
послов. Чему быть, того не миновать.Seinem Schicksal kann man nicht entgehen.
послов. Своя ноша не тянет.Was man für sich selbst tut, fällt nicht schwer.
идиом. быть не в ладах с собой {verb}mit sich selbst nicht im Reinen sein
послов. Выше своей головы не прыгнешь.Мan kann nicht über seinen eigenen Schatten springen.
К сожалению, я не могу тебе помочь.Leider kann ich dir nicht helfen.
идиом. Это мне не по карману. [разг.]Das kann ich mir nicht leisten. [ugs.]
фильм F Обманщики [Марсель Карне]Die sich selbst betrügen [Marcel Carné]
Не могу ступать на больную ногу.Ich kann mit dem kranken Fuß nicht auftreten.
Я не могу больше обходиться без машины.Ich kann das Auto nicht länger entbehren.
Я не могу до него дозвониться. [по телефону]Ich kann ihn (telefonisch) nicht erreichen.
отдавать дочь за кого-л. замуж {verb}jdm. die Tochter zur Frau geben
отдать дочь в жёны кому-л. {verb}jdm. die Tochter zur Frau geben
послов. Не рой другому яму / ямы, сам в неё попадёшь.Wer andern / anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
по-сорочьи {adv}wie eine Elster
лит. F Тридцатилетняя женщина [Оноре де Бальзак]Die Frau von dreißig Jahren [Honoré de Balzac]
лит. F Тэсс из рода д'Эрбервиллей: чистая женщина, правдиво изображённая [Томас Харди]Tess von den d'Urbervilles: Eine reine Frau [Thomas Hardy]
послов. На чужом несчастье своего счастья не построишь.Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen.
кислый, как лимон {adj}sauer wie eine Zitrone
идиом. холодный как рыба {adj}kalt wie eine Hundeschnauze [Redewendung]
ползти со скоростью черепахи {verb}wie eine Schnecke kriechen
глупый, как гусь {adj} [идиом.]dumm wie eine Gans [Redewendung]
идиом. гол как соко́л [разг.]arm wie eine Kirchenmaus [ugs.]
идиом. ободрать кого-л. как липку {verb}jdn. ausnehmen wie eine Weihnachtsgans
идиом. плавать как топор {verb} [перен.]schwimmen wie eine bleierne Ente [fig.]
идиом. беден как церковная крыса / мышь [разг.]arm wie eine Kirchenmaus [ugs.]
пристать как банный лист {verb} [разг.]an jdm. wie eine Klette hängen [fig.]
пристать к кому-л. как репей {verb} [перен.]wie eine Klette an jdm. hängen [fig.]
Всё это враки. [разг.]Nicht eine Silbe ist davon wahr.
идиом. невыносимо вонять {verb} [разг.]wie die Pest stinken [ugs.]
быть на рогах {verb} [жарг.] [быть пьяным]blau sein wie eine Haubitze / Strandhaubitze [Redewendung] [ugs.] [völlig betrunken sein]
бесчинствовать {verb} [несов.]wüten
неистовствовать {verb} [несов.]wüten
послов. Не так страшен чёрт, как его малюют.Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
послов. Век живи, век учись.Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer mehr dazu.
послов. Рука руку моет.Eine Hand wäscht die andere.
идиом. ненавидеть кого-л. лютой ненавистью {verb}jdn. wie die Pest hassen [ugs.]
не терять надежды {verb}die Hoffnung nicht verlieren
Vorige Seite   | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |   Nächste Seite
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://deru.dict.cc/?s=Die+H%C3%B6lle+selbst+kann+nicht+w%C3%BCten+wie+eine+verschm%C3%A4hte+Frau
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.188 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Russisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Um Missbrauch zu verhindern, wirst du nach dem Absenden
gebeten, dich einzuloggen oder deine E-Mail-Adresse anzugeben.
more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Russisch-Wörterbuch (Немецко-русский словарь) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung