| Russisch | Deutsch | |
| фильм F Позднее шоу [Роберт Бентон] | Die Katze kennt den Mörder [Robert Benton] | |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. ходить вокруг да около {verb} [разг.] | wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen [ugs.] | |
| послов. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. | Die Katze lässt das Mausen nicht. | |
| идиом. купить кота в мешке {verb} | die Katze im Sack kaufen [fig.] | |
| лит. F Кошка среди голубей [Агата Кристи] | Die Katze im Taubenschlag [Agatha Christie] | |
| идиом. разгласить тайну {verb} | die Katze aus dem Sack lassen [fig.] | |
| лит. театр F Кошка на раскалённой крыше [Теннесси Уильямс] | Die Katze auf dem heißen Blechdach [Tennessee Williams] | |
| послов. Без кота мышам масленица. | Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| Он здесь никого не знает. | Er kennt hier niemanden. | |
| послов. Unverified Нужда заставит пойти на всё. | Not kennt kein Gebot. | |
| послов. Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. | Die Liebe geht durch den Magen. | |
| Толпа валит на площадь. [разг.] | Die Menschenmenge drängt auf den Platz. | |
| Мать пережила сына. | Die Mutter hat den Sohn überlebt. | |
| обратить взгляд в глубь времён {verb} [книжн.] | den Blick in die Vergangenheit richten | |
| охота пустить собаку по следу {verb} | den Hund auf die Fährte setzen | |
| водрузить пенсне на нос {verb} | den Kneifer auf die Nase klemmen | |
| сдать пальто в химчистку {verb} [разг.] | den Mantel in die Reinigung bringen | |
| идиом. сидеть сложа руки {verb} | die Hände in den Schoß legen | |
| назначить заседание на вторник {verb} | die Sitzung auf den Dienstag legen | |
| идиом. перевернуть весь мир {verb} [перен.] | die Welt aus den Angeln heben [fig.] | |
| головорез {м} [разг.] [убийца] | Mörder {m} | |
| душегуб {м} [разг.] [убийца] | Mörder {m} | |
| мокрушник {м} [жарг.] [убийца] | Mörder {m} | |
| убивец {м} [разг.] [устр.] | Mörder {m} | |
| убийца {м} | Mörder {m} | |
| Запахи из кухни дразнят аппетит. | Die Düfte aus der Küche erregen den Appetit. | |
| каркать {verb} [несов.] [разг.] [предсказывать неудачу] | den Teufel an die Wand malen [ugs.] [Redewengung] | |
| класть / положить карты на стол {verb} [идиом.] | die Karten (offen) auf den Tisch legen [Redewendung] | |
| идиом. желать кому-л. всяческих напастей {verb} [разг.] | jdm. die Pest an den Hals wünschen [ugs.] | |
| идиом. быть кому-л. верным до гроба {verb} | jdm. die Treue halten bis in den Tod | |
| прокладывать себе дорогу в будущее {verb} | sichDat. den Weg in die Zukunft bahnen | |
| наёмный убийца {м} | gedungener Mörder {m} | |
| осуждённый убийца {м} | verurteilter Mörder {m} | |
| Он томиться дома. | Ihm fällt die Decke auf den Kopf. [ugs.] [Idiom] | |
| Езжу когда на автобусе, когда на метро. [разг.] | Manchmal nehme ich den Bus, manchmal die U-Bahn. | |
| послов. Волков бояться - в лес не ходить. | Wer die Dornen fürchtet, gehe nicht in den Busch. | |
| бюджетник {м} [разг.] | Angestellter {m} einer Branche, die durch den Staatshaushalt finanziert wird | |
| своло́чь наглеца с лестницы за шиворот {verb} [разг.] | den Drecksack am Kragen packen und die Treppe hinunter schleifen [ugs.] | |
| сидеть у моря и ждать погоду / погоды {verb} [разг.] [бездействовать в ожидании перемены обстоятельств] | die Hände in den Schoß legen und auf eine Veränderung warten | |
| Убийцу судили публично. | Der Mörder wurde öffentlich angeklagt. | |
| послов. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| зоол. T | | |
| послов. Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. | Den Kopf halt' kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. | |
| послов. Дашь палец – всю руку откусит. | Wenn man ihm den kleinen Finger reicht, nimmt er gleich die ganze Hand. | |
| физ. филос. кот {м} Шрёдингера | Schrödingers Katze {f} | |
| чёрная кошка {ж} | schwarze Katze {f} | |
| зоол. T | | |
| зоол. T | | |
| зоол. T | | |
| лит. фильм F Любовь во время холеры [роман: Габриэль Гарсия Маркес, фильм: Майк Ньюэлл] | Die Liebe in den Zeiten der Cholera [Roman: Gabriel García Márquez, Film: Mike Newell] | |